Identificación automática y compatibilidad con actualizaciones de las memorias de traducción

Las memorias de traducción están sujetas a muchos cambios durante su ciclo de vida. Cuando se producen dichos cambios, ahora se notifica a los traductores para que actualicen las memorias de traducción, a fin de que Trados Studio les ofrezca las sugerencias de traducción más precisas durante el proceso de traducción. Esta mejora solo se aplica a las memorias de traducción basadas en archivos, pero no a las AnyTM.

Cambios en la memoria de traducción

En la memoria de traducción se producen cambios constantemente y afectan a la forma en que las unidades de traducción se procesan durante la traducción. Las versiones anteriores no contaban con un mecanismo que notificase a los usuarios la existencia de cambios, lo que implicaba que las funciones de reindexación y coincidencias de fragmentos pasaban inadvertidas.

Entre los cambios frecuentes en la memoria de traducción que desencadenan una actualización de esta se incluyen:
  • Cambios relacionados con la configuración del proyecto o la memoria de traducción
  • Cambios relacionados con variables, abreviaturas, campos, etc.
  • Cambios relacionados con el proceso de alineación de unidades de traducción
  • Compartir, crear o editar una memoria de traducción en distintas versiones de Trados Studio

Proceso de actualización de la memoria de traducción

Al actualizar una memoria de traducción, se inician varios procesos automáticamente:
  • Se realiza una copia de seguridad de la memoria de traducción.
  • La memoria de traducción se vuelve a indexar.
  • El modelo de alineación detallada se vuelve a crear y las unidades de traducción se alinean.

Como resultado, la memoria de traducción ahora incluye las unidades de traducción actualizadas y las coincidencias sugeridas se pueden recuperar con gran precisión durante la traducción.

Ventaja de la actualización de la memoria de traducción

La actualización de la memoria de traducción garantiza que los valores de traducción para las coincidencias exactas y parciales sean óptimos.

La actualización de la memoria de traducción es compatible con todos los idiomas y resulta especialmente útil al procesar variables o una división de palabras (guion, raya o apóstrofes), lo que influye en el proceso de coincidencias de fragmentos y en la precisión y relevancia generales de las sugerencias de traducción.

Actualización por lotes

El asistente de actualización de la memoria de traducción ahora puede realizar la reindexación por lotes y activar upLIFT en las memorias de traducción. Esto implica que puede utilizar el asistente de actualización para incluir todas las memorias de traducción actualizadas en un proceso por lotes en lugar de hacerlo una a una en la configuración del proyecto.