Introducción de la compatibilidad con la alineación de fragmentos en idiomas asiáticos
La compatibilidad con la alineación de fragmentos está ahora disponible para idiomas asiáticos y permite a los usuarios con chino o japonés como idiomas de origen o de destino hacer uso de upLIFT Fragment Recall y de upLIFT Match Repair por primera vez.
Para que upLIFT Fragment Recall y Match Repair funcionen para chino y japonés, hemos cambiado la forma en la que Trados Studio identifica palabras en estos idiomas. Si hasta ahora, la segmentación del texto para chino y japonés se hacía en base a caracteres, esto ha cambiado con Trados Studio 2017 SR1, de forma que las palabras conforman ahora la unidad básica para la segmentación y no los caracteres. Esto ayuda a Trados Studio a extraer fragmentos significativos para las funciones de upLIFT con las que trabajar.
Las coincidencias parciales en memorias de traducción aportan mejoras fundamentales en el reconocimiento de las diferencias entre los segmentos nuevos y las coincidencias parciales en una memoria de traducción.
Implicaciones en el recuento de palabras y las coincidencias parciales
Para activar la funcionalidad innovadora de upLIFT, hemos pasado a una forma diferente de intentar identificar palabras en japonés y chino como idiomas de origen. Esto implica que tanto las correspondencias parciales (incluidas las métricas en los informes de análisis) como el recuento de palabras han cambiado. Como resultado, las estadísticas de análisis y de confirmación basadas en palabras pueden proporcionar resultados diferentes a los de antes y es posible que también obtenga una reutilización distinta de las memorias de traducción. Todavía podrá encontrar el recuento de caracteres en los informes.
Estos cambios están diseñados para proporcionar una visión más precisa del trabajo que los traductores de chino o japonés deben realizar.
Pronto volveremos a introducir el recuento de palabras basado en caracteres como una opción al recuento de palabras basado en palabras.