Página Analizar configuración de archivos
Vaya a para acceder a la página Analizar configuración de archivos. Aquí puede especificar la configuración que se debe utilizar cuando se ejecuta la tarea por lotes Analizar archivos. Esta tarea por lotes se realiza de forma predeterminada cuando se crea un proyecto como parte de la secuencia de tareas Sólo analizar. También puede ejecutar esta tarea en cualquier momento a lo largo del proyecto.
Esta configuración examina los archivos del proyecto e identifica los segmentos que aparecen con frecuencia y los segmentos desconocidos. Los segmentos que aparecen con frecuencia y los segmentos desconocidos se pueden exportar a archivos *.xliff para traducirlos antes que los archivos del proyecto. A continuación, los segmentos traducidos se agregan a la memoria de traducción y las traducciones están disponibles para todos los traductores que trabajan en el proyecto.
Los archivos *.xliff de segmentos que aparecen con frecuencia y los archivos *.xliff de segmentos desconocidos se colocan en la carpeta Exports (Exportaciones) del proyecto. Se generan archivos *.xliff independientes para cada combinación de idiomas.
Estos valores aparecen en varios cuadros de diálogo de Trados Studio.
| Opción | Descripción |
|---|---|
Analizar configuración de archivos | |
Informar de las repeticiones entre archivos | Cuando se selecciona esta opción, se cuentan las repeticiones entre archivos. Cuenta segmentos que son duplicados de segmentos en un archivo distinto que está siendo analizado en la misma tarea. Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. El número de repeticiones (segmentos idénticos que aparecen más de una vez) de cada archivo se cuenta de forma predeterminada en un recuento de repeticiones aparte. |
Informar del aprovechamiento de coincidencias parciales internas | Cuando se selecciona esta opción, el informe de la tarea Analizar archivos muestra los recuentos de palabras de coincidencias parciales internas. El análisis de coincidencias parciales internas calcula la reutilización adicional máximo que puede obtener el traductor de forma interactiva al traducir el documento con una memoria de traducción. Se presupone que el traductor traducirá el documento de principio a fin, segmento a segmento. Después de confirmar cada segmento, la memoria de traducción se actualiza y se aplica la mejor coincidencia al segmento siguiente. EjemploSi el segmento 1 se traduce y se confirma (la memoria de traducción se actualiza), cuando se realiza una búsqueda en la memoria de traducción para el segmento 2, se encuentra una coincidencia parcial del 75 % porque las tres primeras palabras son idénticas al texto traducido del segmento 1. Segmento 1:Me gustaría comprar un bocadillo. Segmento 2:Me gustaría comprar unos caramelos. |
Contar los segmentos bloqueados en una categoría independiente | Cuando se selecciona esta opción, el informe de la tarea Analizar archivos muestra todos los segmentos bloqueados encontrados en los archivos como una categoría aparte. Saber cuántos segmentos bloqueados hay en los archivos del proyecto puede ayudar a calcular mejor el tiempo necesario para traducir el archivo, ya que por lo general no sería necesario traducir ni editar los archivos bloqueados. La categoría Bloqueado en el informe de la tarea Analizar archivos incluye los segmentos bloqueados manualmente, así como las PerfectMatch y las coincidencias 100 % y de contexto bloqueadas (que ya no aparecen en las categorías con su nombre). |
Excluir los segmentos bloqueados del análisis | Cuando se selecciona esta opción, el informe de la tarea Analizar archivos excluye todos los segmentos bloqueados encontrados en los archivos. La omisión de segmentos bloqueados del análisis activo mejora la velocidad del análisis, especialmente para los archivos con PerfectMatch y con coincidencias 100 % y de contexto bloqueadas. |
Segmentos desconocidos | |
Exportar segmentos desconocidos | Cuando se selecciona esta opción, el proceso de análisis copia todos los segmentos para los que no hay ninguna coincidencia de memoria de traducción a un archivo Los archivos |
Segmentos frecuentes | |
Exportar segmentos frecuentes | Cuando se selecciona esta opción, el proceso de análisis comprueba todos los archivos del proyecto para identificar segmentos que aparecen con frecuencia. Las unidades que aparecen con frecuencia se colocan en un archivo Los archivos Una unidad tiene que aparecer en los archivos de origen del proyecto más veces o las mismas veces que indica el número establecido en el cuadro Número de ocurrencias. |
Los archivos *.sdlxliff de exportación se agregarán a la subcarpeta Exports (Exportaciones) de la carpeta del proyecto.