Página Campos y configuración
Puede ver y editar campos existentes y crear campos adicionales para la memoria de traducción en la página Campos y configuración del cuadro de diálogo Configuración de memoria de traducción. Aquí también puede especificar la configuración de la memoria de traducción.
| Opción | Descripción | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Campos: Permite crear campos personalizados para agregarlos a todas las unidades de traducción de la memoria de traducción. Para agregar un nuevo campo, seleccione Agregar o haga clic dentro del cuadro Nombre en la fila siguiente. Seleccione un campo para quitarlo y, a continuación, Quitar. | |||||||
| Plantilla | Si desea aplicar una plantilla de campo a la memoria de traducción, seleccione Examinar para mostrar el cuadro de diálogo Seleccionar plantilla de campo, donde puede seleccionar la plantilla. Cuando se aplica, la plantilla se vincula con la memoria de traducción basada en servidor y cuando la estructura de campos de la plantilla se actualiza, la estructura de campos de la memoria de traducción también se actualiza. Si desea editar la estructura de campos de la memoria de traducción, seleccione Editar para romper el vínculo con la plantilla y editar los campos incluidos en esta página. Si la plantilla se actualiza, la memoria de traducción ya no se actualizará. | ||||||
Nombre | Nombre del campo. | ||||||
Tipo | El tipo de campo:
| ||||||
Lista de selección | Si ha seleccionado Lista como tipo de campo, introduzca los valores en este campo. Haga clic en el campo y se muestra una ventana emergente. Introduzca un valor en la primera línea. Haga clic en la línea siguiente para introducir otro valor. Cuando haya introducido todos los valores, seleccione Aceptar. | ||||||
Permitir varios valores | Cuando se selecciona esta opción, una unidad de traducción de la memoria de traducción puede tener más de un valor seleccionado para este campo. Esta opción solo está disponible para los campos Texto y Lista. | ||||||
Configuración: La configuración de reconocimiento se utiliza para identificar elementos que no cambian durante la traducción. Cuando se habilita la configuración de reconocimiento, dichos elementos se identifican como variables. Las variables se pueden transferir directamente del segmento de origen actual al nuevo segmento de destino. | |||||||
Reconocer fechas | Si selecciona esta opción, las fechas de los segmentos de origen se convierten automáticamente al formato correcto para colocarlas en los segmentos de destino. Si el segmento de origen de una memoria de traducción coincide con todo el contenido de un segmento del texto presentado, aparte del valor de la fecha que aparece en el segmento, la memoria de traducción sigue registrando una coincidencia 100 %. La memoria de traducción devuelve la traducción y utiliza la fecha del texto presentado (en lugar de la fecha de la memoria de traducción) para finalizar la traducción. Este también es el caso de segmentos coincidentes que contienen números, variables, cadenas alfanuméricas, horas, medidas y siglas. Además, el valor de la fecha del texto presentado sustituirá el valor de la fecha del segmento de destino de la memoria de traducción, si se utiliza la misma fecha tanto en el segmento de destino como en el de origen de la memoria de traducción. Si ha definido una configuración de localización automática para fechas, se aplicará a las fechas de los segmentos de destino. La configuración de localización automática para una combinación de idiomas se define en el cuadro de diálogo Opciones en Combinaciones de idiomas. | ||||||
Reconocer horas | Seleccione esta opción para que se reconozca una hora que aparezca en un segmento de origen y convertirla al formato correcto en los segmentos de destino. Las horas también se pueden convertir automáticamente al formato de idioma de destino correcto. | ||||||
Reconocer números | Seleccione esta opción para que se reconozca un número que aparezca en un segmento de origen y convertirlo al formato correcto en los segmentos de destino. Por ejemplo, supongamos que encuentra el siguiente segmento en su traducción de inglés-alemán: Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312.79. Los números aparecerían en la traducción de alemán como: 11,98, 0,55% y 4.312,79. | ||||||
Reconocer cadenas alfanuméricas |
Seleccione esta opción para reconocer cualquier cadena alfanumérica encontrada en los segmentos de origen. Estos códigos se componen de combinaciones de:
Condiciones
Para que se reconozcan como cadenas alfanuméricas, las cadenas:
En lugar de intentar traducir dichas cadenas, Trados Studio transfiere automáticamente la cadena alfanumérica desde el segmento de origen al segmento de destino. A continuación, se finaliza la traducción del segmento insertando el resto del texto desde la unidad de traducción. | ||||||
Reconocer siglas | Si elige reconocer las siglas, estas estarán disponibles de manera interactiva en la lista desplegable de variables de la vista Editor. Las siglas se tratan de forma literal (como palabras), pero siguen siendo texto reconocido. Esto le permite seleccionarlas en la lista desplegable de variables e insertar la sigla rápidamente en el segmento de destino. Una expresión regular interna en Trados Studio identifica palabras como siglas cuando detecta:
Los elementos que contienen un punto y aparte no se reconocen como siglas. Si se activa el reconocimiento de siglas, las URL (hipervínculos) y las direcciones IP también se reconocen como variables. | ||||||
Reconocer variables | Seleccione esta opción para que se reconozcan las variables. Las variables son elementos que no se deben traducir. Las listas de variables se crean en las plantillas de recursos de idioma. Esta lista aparece en el asistente para Nueva memoria de traducción, el asistente para Nueva memoria de traducción basada en servidor y también en las plantillas de recursos de idiomas. Las variables se detectan como tal y se copian literalmente en el segmento de destino. | ||||||
Reconocer medidas | Si decide que se reconozcan los números (incluidos los números que forman parte de una medida), Trados Studio colocará el número en el segmento de destino y le aplicará el formato correcto para el idioma de destino. | ||||||
Configuración del recuento de palabras: se puede controlar la forma con la que el motor de recuento de palabras informa de las palabras que están separadas por guiones, rayas o etiquetas de formato. Esta configuración está desactivada cuando se crea una nueva memoria de traducción basada en servidor. | |||||||
Contar como una si las palabras: | |||||||
Están unidas con guion | Seleccione esta opción para hacer que las palabras que contengan guiones cuenten como una sola palabra. Por ejemplo, con esta opción activada, «two-wheeled vehicles» cuenta como dos palabras, y si está desactivada cuenta como tres palabras. De forma predeterminada, esta opción está activada. | ||||||
Están unidas por rayas | Seleccione esta opción para hacer que las palabras que estén separadas por rayas cuenten como una sola palabra. Por ejemplo, con esta opción activada, «pre–industrial revolution» cuenta como dos palabras, y si está desactivada cuenta como tres palabras. De forma predeterminada, esta opción está activada. | ||||||
Contienen etiquetas de formato | Seleccione esta opción y el motor de recuento de palabras no separará las palabras que contienen etiquetas de formato. | ||||||
Contienen apóstrofos | Seleccione esta opción para hacer que las palabras que estén separadas por apóstrofes cuenten como una sola palabra. Por ejemplo, con esta opción activada, «the engine's camshaft» cuenta como dos palabras, y si está desactivada cuenta como tres palabras. De forma predeterminada, esta opción está activada. | ||||||