Página [Nombre de la memoria de traducción]
Permite ver los detalles generales sobre una memoria de traducción existente, como, por ejemplo, el nombre y el idioma de origen de la memoria de traducción, en la página [Nombre de la memoria de traducción] del cuadro de diálogo Configuración de memoria de traducción.
| Opción | Descripción |
|---|---|
Nombre | Nombre de la memoria de traducción. No se puede editar el texto en este cuadro de texto. |
Descripción | Descripción de la memoria de traducción. Para cambiar la descripción, introduzca la nueva descripción en este cuadro de texto. |
Copyright | Permite ver o editar el texto de copyright que se agregó al crear la memoria de traducción. Aquí también puede agregar texto de copyright. Por ejemplo, si la memoria de traducción la utilizará alguien externo a su organización, puede agregar un texto de copyright. |
Servidor | Si la memoria de traducción está basada en servidor, este es el servidor en el que se encuentra. |
Organización | Si la memoria de traducción está basada en servidor, esta es la organización propietaria de la memoria de traducción. |
Contenedor | Si la memoria de traducción está basada en servidor, este es el contenedor en el que se encuentra la memoria de traducción. |
Ubicación | En memorias de traducción basadas en archivos, esta es la ubicación en la que se encuentra el archivo de memoria de traducción. |
Idioma de origen Idioma de destino | Idioma de origen y de destino de la memoria de traducción. Esta información solo se muestra en esta página para memorias de traducción basadas en archivos que sean bilingües y solo contengan una combinación de idiomas. No se puede cambiar ni invertir el idioma de origen y de destino de la memoria de traducción. |
Activar búsqueda de concordancia basada en caracteres | Si se selecciona esta opción, al igual que sucede con la indexación de palabras en una memoria de traducción, Trados Studio indexa las agrupaciones de caracteres dentro de una palabra. Esto puede generar más coincidencias parciales (aproximadas) e índices de mayor tamaño. Por ejemplo, si se activa esta opción y busca en la memoria de traducción la palabra Recurso, los resultados de la búsqueda pueden incluir Recurso, Recursos y Cursos. Los resultados de la búsqueda incluyen las tres palabras, ya que todas contienen agrupaciones de caracteres que son iguales. |
| Compatible con alineación de fragmentos | Con la alineación de fragmentos, se buscan coincidencias de los segmentos de texto traducido con sus correspondencias en el idioma original para reutilizar mejor el contenido traducido anteriormente. Esta opción permite estas funciones de alineación de subsegmentos para la memoria de traducción. Esta opción está activada de forma predeterminada, pero se debe tener en cuenta que aumentará el tamaño de la memoria de traducción. |
Creado por | Nombre del usuario que ha creado la memoria de traducción. |
Creado | Fecha en la que se ha creado la memoria de traducción. |
Unidades de traducción | Número de unidades de traducción que contiene la memoria de traducción. |