Página Recursos de idioma
Los recursos de idioma controlan el proceso de segmentación del texto del archivo de origen antes de que se apliquen los recursos de memoria de traducción a los segmentos. Los recursos de idioma se almacenan en forma de listas y reglas. Hay un conjunto predeterminado de recursos de idioma para todos los idiomas compatibles con Trados Studio.
Además, puede crear una plantilla de recursos de idioma que contenga un conjunto de recursos de idioma modificados.
Las plantillas de recursos de idioma se denominan reglas de procesamiento del lenguaje en las TM basadas en servidor. Modifique las listas de recursos de idioma de la memoria de traducción en la página Recursos de idioma del cuadro de diálogo Configuración de memoria de traducción.
Al crear una nueva memoria de traducción, puede:
- Aceptar los recursos de idioma predeterminados para cada idioma en la nueva memoria de traducción.
- Editar los recursos de idioma predeterminados para la nueva memoria de traducción.
- Seleccionar una plantilla de recursos de idioma que haya creado. Los recursos de idioma de la plantilla se aplican a la nueva memoria de traducción.
- Seleccionar una memoria de traducción existente. Los recursos de idioma en la memoria de traducción seleccionada se aplican a la nueva memoria de traducción.
Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento de la memoria de traducción y para identificar contenido no traducible. Puede modificar la configuración de recursos de idioma tanto del idioma de origen como del idioma de destino. La modificación de los recursos de idioma tanto del idioma de origen como del idioma de destino de una memoria de traducción puede resultar útil para alinear archivos.
| Opción | Descripción |
|---|---|
Regla (Solo memorias de traducción basadas en servidor) | Si desea aplicar o cambiar la plantilla de recursos de idioma aplicada actualmente a la TM, seleccione Examinar para mostrar el cuadro de diálogo Seleccionar regla de procesamiento del lenguaje, donde puede seleccionar la plantilla. Cuando se aplica, la regla se vincula a la TM basada en servidor y, cuando los recursos de idioma de la regla se actualizan, los recursos de idioma de la TM también lo hacen. Las reglas de recursos de idioma basadas en servidor son multilingües, por lo que, cuando seleccione una, los recursos del idioma correspondientes se aplicarán a cada idioma que seleccionara para la nueva TM basada en servidor. |
Idioma | Seleccione el idioma de origen o de destino para el que desea especificar los recursos de idioma. Al seleccionar un idioma, los recursos que se indican a continuación solo se refieren al idioma seleccionado. Los idiomas que puede seleccionar son los idiomas que haya especificado en la página Combinaciones de idiomas de este asistente. |
Recursos | Las listas de recursos de idioma que se indican aquí solo se refieren al idioma seleccionado actualmente en el cuadro Idioma. Tipos de recursos de idioma: Lista de abreviaturas Lista de variables Lista de sustantivos tras ordinal con punto Reglas de segmentación Seleccione una lista y, a continuación, seleccione Editar para ver o editar la lista. Cuando se edita un recurso de idioma:
|
Restablecer | Seleccione esta opción para recuperar la configuración original del recurso seleccionado. |
| Recurso de idioma | Descripción |
|---|---|
| Lista de sustantivos tras ordinal con punto | Los sustantivos tras ordinal con punto son palabras que normalmente siguen a números en el texto. En algunos casos, los números son seguidos por un punto (.) y un sustantivo ordinal. Debido a que un punto generalmente indica el final de una oración, tener puntos en mitad del texto de la oración podría resultar en una segmentación del texto incorrecta. Para evitar este problema, Trados Studio mantiene una lista de sustantivos tras ordinal con punto. Cuando el texto de origen se segmenta, se ignoran los puntos seguidos de un sustantivo tras ordinal con punto. En este ejemplo, dado que Juni está incluido en la lista predeterminada de sustantivos tras ordinal con punto, el punto después de 30 será ignorado y terminará con el segmento statt.
|
| Lista de abreviaturas | De forma predeterminada, un punto indica el final de un segmento. Sin embargo, los puntos también aparecen en las abreviaturas y esto puede resultar en una segmentación incorrecta del texto de origen. Para evitar este problema, Trados Studio mantiene una lista de abreviaturas. Cuando el texto de origen se segmenta, se ignoran los puntos tras una abreviatura. |
| Lista de variables | Algunos elementos se traducen automáticamente cuando se aplica una memoria de traducción al texto del segmento. Si no desea que se traduzca un elemento, agregue el elemento a la lista de variables. Por ejemplo, es posible que no desee que el nombre de una empresa se traduzca. Al agregar un elemento a la lista de variables, se identifica como contenido que nunca deberá traducirse. De forma predeterminada, esta lista está vacía. |
| Reglas de segmentación | Las reglas de segmentación determinan cómo se segmenta el texto del documento de origen, antes de que se lleve a cabo la búsqueda de coincidencias en la memoria de traducción. Hay reglas de segmentación predeterminadas que pueden editarse o se pueden crear nuevas reglas. |