Paso 1b: Crear proyectos basados en proyectos anteriores

Al crear proyectos desde la interfaz web de Trados Studio, crea un almacén para todos los archivos que deben traducirse. En esta etapa, también decide qué organización será la encargada del proyecto. Esta función solo está disponible en función de un acuerdo contractual especial, con un coste adicional.

Antes de empezar

Asegúrese de que:
  • Cree una plantilla del proyecto. La necesitará durante la ejecución del asistente para la creación del proyecto.
  • Si desea cargar un grupo de archivos traducibles de una sola vez, debe crear un archivo *zip que contenga los archivos para traducir.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Puede crear proyectos a partir de proyectos anteriores o desde cero.

Procedimiento

  1. Vaya a la vista Proyectos y seleccione Nuevo proyecto.
  2. En la ventana Nuevo proyecto, seleccione la ficha Configuración general:
    1. Proporcione un nombre y una descripción para el proyecto.
    2. Seleccione una ubicación en la organización.
    3. Seleccione un plantilla de proyecto en la lista.
    4. Busque o arrastre y suelte los archivos traducibles: el archivo *ZIP (que contiene todos los archivos del proyecto) o los archivos individuales.
    5. Configure también la fecha y la hora de entrega del proyecto.
  3. Si tiene campos personalizados en su cuenta Recursos que desea aplicar al nuevo proyecto:
    1. Haga clic en la ficha Campos personalizados de la ventana Nuevo proyecto.
    2. Seleccione un Campo personalizado en la lista desplegable.
    3. Rellene un Valor para la propiedad personalizada.
    4. Para agregar más campos personalizados, seleccione el signo más y repita los pasos b y c.
  4. En la ventana Nuevo proyecto, seleccione la ficha Configuración de PerfectMatch.
  5. En la página Agregar archivos coincidentes, asigne los archivos de origen a las traducciones anteriores de las que desee extraer los segmentos cerrados anteriores. Puede cargar traducciones anteriores:
    • De proyectos anteriores. Elija esta opción si tiene un proyecto de Trados Studio existente que contiene archivos similares de los que puede extraer traducciones de PerfectMatch. Las coincidencias se analizan en el orden en que se agregan los proyectos de referencia.

      PerfectMatch está aplicado correctamente si la combinación de idiomas del proyecto actual es el mismo que la combinación de idiomas (o que una de las combinaciones de idiomas disponibles) del proyecto de referencia.

      El primer proyecto de referencia que agregue tiene la casilla BLOQUEAR activada automáticamente. Si ahora desea evitar que los traductores editen las unidades de traducción a las que se aplica PerfectMatch, desactive la casilla de verificación BLOQUEAR. Puede agregar el mismo proyecto de referencia dos veces y activar BLOQUEAR en una instancia mientras lo desactiva en la segunda.

    • De archivos bilingües. Elija esta opción si tiene documentos .SDLXLIFF disponibles en el equipo desde los que puede extraer traducciones de PerfectMatch. Asegúrese de que los nombres de los archivos .SDLXLIFF coinciden con el nombre del archivo de origen correspondiente. Para proyectos de un solo archivo, Trados Studio cambia automáticamente el nombre de los archivos .SDLXLIFF para que utilicen el mismo nombre que el archivo de origen.
  6. Seleccione Finalizar.
    El nuevo proyecto se agrega a la lista Proyectos y es visible al instante para todos los usuarios con acceso al proyecto. Trados Studio también muestra a estos usuarios una notificación en pantalla sobre el nuevo proyecto.

Jerarquía y nomenclatura de carpetas necesarias para los archivos .ZIP

Al crear un proyecto a partir de un archivo .ZIP que contiene varios archivos, Trados Studio identifica automáticamente todos los archivos traducibles de la carpeta raíz y de las subcarpetas disponibles en el archivo.

Si el archivo .ZIP también contiene archivos de referencia o archivos PerfectMatch, asegúrese de utilizar la estructura y la nomenclatura de archivos que se describen a continuación. Esta jerarquía permite a Trados Studio asignar los archivos de origen a los archivos PerfectMatch correspondientes:

\SourceFiles: carpeta opcional que contiene los archivos individuales o subcarpetas de los archivos para traducir. Si no desea agrupar todos los archivos de origen en una sola carpeta, también puede agregar los archivos de origen directamente en la carpeta de archivos raíz. Si agrega los archivos de origen como una sola carpeta, recomendamos que asigne a esta carpeta el nombre «SourceFiles» para permitir que Trados Studio asigne los archivos correspondientes de PerfectMatch con mayor facilidad. Si asigna un nombre diferente a la carpeta SourceFiles, la estructura de la carpeta PerfectMatch también debe incluir la carpeta de nombre personalizado para cada subcarpeta de código de idioma de la carpeta PerfectMatch. Consulte la imagen 2b: ESTRUCTURA ZIP cuando se utiliza un nombre personalizado para la carpeta Archivos de origen.

...\1er conjunto de archivos de origen

...\...\...\Primer archivo.docx

...\...\...\Segundo archivo.doc

...\2o conjunto de archivos de origen

...\...\Tercer archivo.txt

...\...\Cuarto archivo.doc

\PerfectMatchFiles: carpeta opcional que contiene archivos ya traducidos en formato .SDLXLIFF. El nombre de la carpeta debe ser «PerfectMatchFiles». La estructura de PerfectMatch debe coincidir con la carpeta y con el nombre de archivo de la carpeta y el archivo de origen correspondientes.

...\de-de

...\...\1er conjunto de archivos de origen

...\...\...\Primer archivo.docx.sdlxliff

...\...\...\Segundo archivo.doc.sdlxliff

...\...\2o conjunto de archivos de origen

...\...\...\Tercer archivo.txt.sdlxliff

...\...\...\Cuarto archivo.doc.sdlxliff

...\fr-fr

...\...\1er conjunto de archivos de origen

...\...\...\Primer archivo.docx.sdlxliff

...\...\...\Segundo archivo.doc.sdlxliff

...\...\2o conjunto de archivos de origen

...\...\...\Tercer archivo.txt.sdlxliff

...\...\...\Cuarto archivo.doc.sdlxliff

\PerfectMatchFiles_1: si tiene más de una versión de un archivo PerfectMatch que desea aplicar a un archivo de origen, o si desea agregar más de un archivo .SDLXLIFF con el mismo nombre, cree carpetas adicionales «PerfectMatchFiles» con el siguiente formato: \PerfectMatchFiles_1, \PerfectMatchFiles_2, \PerfectMatchFiles_3,...

...\de-de

...\...\1er conjunto de archivos de origen

...\...\...\Primer archivo.docx.sdlxliff

...\...\2o conjunto de archivos de origen

...\...\...\Cuarto archivo.doc.sdlxliff

\ReferenceFiles : carpeta opcional que contiene archivos de proyecto que se deben utilizar como referencia al traducir o revisar los archivos de origen. El nombre de la carpeta debe ser «ReferenceFiles».

...\Diagram.vdsx

...\Image.png

Imagen 1: Estructura .ZIP requerida cuando se utiliza el nombre recomendado para la carpeta Archivos de origen

Estructura ZIP cuando se utiliza un nombre personalizado para la carpeta Archivos de origen

Imagen 2: Estructura .ZIP necesaria cuando se utiliza un nombre personalizado para Archivos de origen