Problemas resueltos en Trados Studio 2019 SR2
Esta lista detalla los problemas que se han resuelto en Trados Studio 2019 SR2.
Problemas de la aplicación principal
- Se ha solucionado el problema por el que la ventana de Trados Studio se perdía después de cambiar de una configuración de pantalla múltiple a una de pantalla única.
- Se ha solucionado el problema de importación de paquetes que contenían bases de datos terminológicas con caracteres especiales en Nombre.
- Se ha solucionado un problema en el asistente para Crear tipo de archivo por el que los campos que no se rellenaban automáticamente.
- Se ha solucionado el problema por el que las expresiones regulares no se interpretaban como se esperaba en las comprobaciones de control de calidad y también se ha actualizado la documentación en línea con mejores ejemplos de RegEx.
- Se ha solucionado el problema en la importación de paquetes de retorno cuando el nombre de archivo contenía diéresis (CRQ-14805).
- Se ha corregido el error
Error al verificar el documento: expresión de destino de búsqueda agrupada incorrectaal verificar ciertos documentos (CRQ-14724). - La pretraducción mediante TM basadas en servidor ahora también se aplica a los archivos con control de cambios (CRQ-14634).
- Se ha corregido el error
El elemento cultural no es compatible. Nombre de parámetro: el elemento cultural 4096 (0x1000) es un identificador cultural no válidoal intentar editar una plantilla de recursos de idioma con la configuración personalizada para neerlandés (Surinam) (CRQ-14580). - Las funciones de copiar, buscar/reemplazar, seleccionar todo y deshacer están ahora disponibles para el último archivo abierto para traducir (CRQ-12959).
- El control de cambios se aplica ahora correctamente al utilizar TM basadas en servidor (CRQ-12360, CRQ-14364).
- Se ha corregido el error
El valor no puede ser nulo. Nombre del parámetro: origenal intentar ejecutar una tarea por lotes desde la vista Proyectos de un proyecto publicado en GroupShare 2015 SR2 (CRQ-8802). - Si la opción para esto está activa, las coincidencias parciales ahora se muestran incluso si se han encontrado coincidencias exactas en las TM basadas en servidor (CRQ-5887).
- SE ha corregido el error
Referencia de objeto no establecida a una instancia de un objetoal realizar la tarea por lotes Finalizar en dos archivos SDXLIFF fusionados virtualmente (CRQ-5155).
Problemas de tipos de archivo y componentes principales
- General
-
- Ahora todos los tipos de archivo gestionan mejor los archivos vacíos.
- Algunos de los tipos de archivo antiguos ya no están disponibles en la lista de tipos de archivo.
- Se ha solucionado el problema de análisis de separadores personalizados de números.
- Se ha mejorado la gestión de etiquetas y otros elementos sin funciones en las coincidencias de fragmentos.
- Se han corregido las incoherencias de importación de TM en la opción Sobrescribir unidades de traducción existentes.
- Hemos conseguido que la importación de TM por lotes sea más robusta cuando se trata de segmentos no válidos.
- Se ha solucionado el problema que se producía al confirmar por lotes más de diez segmentos.
- Hemos eliminado la restricción de longitud máxima de MatchRepair y mejorado la forma en que se detectan las coincidencias.
- Se ha solucionado el problema de importación de TMX específicos en japonés y español (CRQ-14950).
- Se ha solucionado el problema de la configuración del tipo de archivo RegEx personalizado por el que se generaban archivos de destino a los que les faltaban líneas de contenido (CRQ-14464).
- Al desplazarse a marcadores en una tabla de celdas ya no se seleccionará toda la fila en el archivo de destino (CRQ-14306).
- Se ha solucionado el problema de segmentación que se produce cuando se coloca un par de etiquetas en línea después de un punto (CRQ-14147).
- Ahora puede «Guardar destino como» cuando haya comentarios agregados sin autor (CRQ-14070).
- Se ha solucionado el problema por el que no se incluían pares de etiquetas vacíos en el segmento (CRQ-13951).
- Tipo de archivo XML v1
-
- Se ha solucionado el problema de extracción de entidades.
- Se ha mejorado la gestión de errores al analizar CDATA incrustados en etiquetas en línea.
- Se ha corregido el error
Error al aplicar la hoja de estilo al archivo XMLque se produce al obtener una vista previa de un archivo XML que contiene una dirección URL DTD absoluta (CRQ-13894). - Se ha corregido la segmentación incorrecta cuando una frase contiene un par de etiquetas bloqueadas (CRQ-14335).
- Las entidades de escape ya no se convierten a
[SDLENTITIREF[..]en el archivo XML de destino (CRQ-14112).
- Tipos de archivo de Microsoft Office
-
- El espacio en blanco ahora se mantiene cuando los segmentos se dejan sin traducir.
- Se ha corregido el error
Estructura de archivo no válidaque se producía al abrir archivos DOCX generados desde Office365 (CRQ-14214). - Los cambios registrados sobre los espacios ahora se pasan al archivo de destino al traducir al árabe (CRQ-14555).
- La traducción de un archivo PPTX en Studio 2017 o 2019 hace que el archivo de destino no se pueda utilizar en determinadas circunstancias. (CRQ-13976).
- Se ha corregido el problema por el que el salto de línea automático se mostraba como marcador de párrafo para archivos PPTX (CRQ-14160).
- Se ha corregido el error
El tipo de contexto de información contextual actual 'sdl:paragraph' es diferente al 'x-tm-table-cell' esperadopara archivos DOCX (CRQ-14224). - Trados Studio reconoce ahora el signo de «menor/mayor que» seguido de un espacio sin salto (CRQ-13985).
- En los idiomas de destino con escritura de derecha a izquierda, cuando se utiliza el salto automático, el texto en inglés ya no se establece en árabe en el archivo de Word de destino. (CRQ-13574).
- El orden de caracteres de E٤٢٠ ahora se conserva al convertir a Word a idiomas de escritura de derecha a izquierda. (CRQ-13572).
- Tipo de archivo de Microsoft Visio
- Implementación de Evaluación de calidad de la traducción y Control de cambios.
- Tipo de archivo de Adobe FrameMaker.
- FrameMaker 2019 ya es compatible.
- Tipo de archivo IDML
-
- Los caracteres emoji se conservan ahora durante la traducción.
- Ahora se pueden conservar los comentarios de Studio como comentarios PDF en el archivo de destino.
- Tipo de archivo HTML
- Se ha introducido el procesamiento de contenido incrustado.
- Tipo de archivo XLIFF
-
- La estructura de texto de destino es ahora la misma cuando el texto de origen contiene y no contiene
<target/>para elementos no traducibles (CRQ-14539). - Se ha solucionado el error
Error al guardar el contenido de destino: se debe especificar un prefijo XML válido, un espacio de nombres y un nombre local para la entidad denominada 'versión'al guardar un archivo que contiene el carácter «/» en el espacio de nombres (CRQ-11882). - Se ha solucionado el error
Índice fuera del intervalo (5). Debe ser un número comprendido entre 0 y el número de elementos del conjunto (2).ErrorNombre del parámetro: índiceal abrir un archivo XLIFF (CRQ-14138). - El etiquetado de contenido incrustado ahora funciona para archivos XLIFF (CRQ-14458).
- Se ha solucionado el error
El documento no se puede procesar porque contiene contenido inesperadoal abrir un archivo XLIFF (CRQ-13991).
- La estructura de texto de destino es ahora la misma cuando el texto de origen contiene y no contiene
- PerfectMatch
-
- Se ha solucionado el problema por el que PerfectMatch a veces no insertaba la traducción original en el flujo del sector normativo (CRQ-11273).
- Se ha solucionado el problema de gestión de contenido duplicado a la hora de elegir la traducción correcta de PerfectMatch en el flujo del sector normativo (CRQ-14487, CRQ-14237).
- Se ha solucionado el problema por el que no se aplicaba PerfectMatch después de fusionar segmentos (CRQ-14511).
- Se ha solucionado el problema por el que la coincidencia perfecta no se traducía en algunos segmentos (CRQ-14630).
- Se ha solucionado el problema por el que PerfectMatch no fusionaba tres segmentos como se esperaba en determinadas circunstancias (CRQ-13854).