Problemas resueltos en Trados Studio 2021 SR1
En esta lista se detallan los problemas que se han resuelto en la versión Trados Studio 2021 SR1:
Problemas generales resueltos
- Los idiomas de las bases de datos terminológicas de la nube no se asignan automáticamente. (LG-24959)
- Trados Studio ahora asigna correctamente las combinaciones de idiomas de una base de datos terminológica de la nube a los idiomas del proyecto en la nube descargado. Esto significa que ya no recibirá un mensaje de error al traducir segmentos del proyecto en la nube para los que están disponibles los resultados de la base de datos terminológica.
- El código de desactivación sin conexión se trunca en la ventana Activación del producto. (LG-25195)
- Trados Studio inserta ahora el código de desactivación completo al pegarlo mediante el menú contextual o el acceso directo CTRL + V.
- Se añaden nuevos términos a la primera base de datos terminológica en la nube, independientemente de la combinación de idiomas. (LG- 25742)
- Trados Studio ya no añade nuevas entradas a la primera base de datos terminológica disponible en el motor de traducción adjunto. En su lugar, primero filtra las bases de datos terminológicas que coinciden con la combinación de idiomas del archivo de proyecto actual. Esto garantiza que se añadan nuevos términos a la primera base de datos terminológica en la nube relevante en su motor de traducción de la nube.
- [Localización] El texto «Cerrar sesión» de la página «Póngase en contacto con su administrador de LC» se muestra recortado en la interfaz de usuario en francés y español. (LG-25235)
- El texto «Cerrar sesión» de la página «Póngase en contacto con su administrador de LC» ahora se muestra completo para la interfaz de usuario en francés y español.
- El número de segmentos bloqueados no se muestra en Trados Studio. (LG-24839)
- Combinación de idiomas incorrecta para POST /translations/v2/translate. (LG-23117)
- Se ha corregido el error que se producía al recuperar los resultados de traducción de los proveedores de traducción automática neuronal en proyectos con variantes lingüísticas.
- Studio intenta obtener una base de datos terminológica compartida incluso si el vínculo de uso compartido de la base de datos terminológica ha caducado, lo que produce un error superfluo. (LG-22171)
- Se ha solucionado el problema por el que los usuarios recibían el siguiente mensaje de error: «La base de datos terminológica [id] ya no está disponible», que ya no se muestra al utilizar bases de datos terminológicas de Language Cloud con vínculos de uso compartido revocados o caducados.
- El vínculo para «¿Tiene problemas para iniciar sesión?» en Language Cloud no dirige a un artículo disponible. (LG-18541)
- El vínculo para «¿Tiene problemas para iniciar sesión?» en la página de inicio de sesión de Language Cloud ahora dirige a un artículo disponible.
- Si el nombre de organización de GroupShare contiene un signo más (+) o un símbolo &, las memorias de traducción ya no se pueden seleccionar ni visualizar en Trados Studio. (CRQ-19978)
- Se ha solucionado el problema y las memorias de traducción ahora son visibles y se pueden utilizar cuando se utilizan nombres de organizaciones de GroupShare que contienen un signo más (+) o un símbolo & en Studio.
- Faltan iconos de la cinta en la ficha Avanzado. (CRQ-19234)
- Se ha solucionado el problema y los iconos en la ficha Avanzado también son visibles si el segmento está vacío.
- El filtro XLIFF estándar desaparece de la lista de tipos de archivo después de cargar el complemento de extensión. (CRQ-19171)
- Se ha solucionado un problema por el que la carga de un tipo de archivo XLIFF personalizado causaba que el tipo de archivo XLIFF estándar dejara de estar disponible después de reiniciar Studio.
- Error «No se pudo encontrar el archivo de datos solicitado» al eliminar del disco una memoria de traducción abierta en la vista de memorias de traducción. (CRQ-17128)
- Se ha solucionado un problema por el que se producía un error en la ficha Memoria de traducción y traducción automática de Configuración del proyecto si la memoria de traducción local adjunta se eliminaba del disco o no se podía encontrar. Ahora se muestra un mensaje descriptivo y la memoria de traducción se elimina de la lista.
- Las bibliotecas de recursos del proyecto de GroupShare están visibles en Trados Studio. (CRQ-16482)
- Se ha solucionado un problema por el que los recursos dinámicos se mostraban en «Filtro» en lugar de mostrar solo las organizaciones y los recursos del proyecto al interactuar con las memorias de traducción de GroupShare basadas en servidor.
- La puntuación del valor de coincidencia desaparece de la columna Estado del segmento. (CRQ-15523)
- Se ha solucionado un problema por el que los valores de coincidencia de los resultados de traducción procedentes de la unidad de traducción alineada desaparecían si se editaba el segmento de destino.
- El reconocimiento de términos falla cuando no hay espacios entre etiquetas o entre etiquetas y términos. (CRQ-12970)
- Se ha solucionado un problema por el que no se recuperaban términos para el reconocimiento de términos en Studio si no había espacio entre etiquetas o entre etiquetas y términos.
- Alineación: Mensaje de error «El método u operación no está implementado»·al alinear varios archivos. (CRQ-12724)
- El error intermitente «El método u operación no está implementado» ya no se produce al intentar alinear archivos de varias carpetas.
- Falta la localización del encabezado de la ventana «Filtro de visualización avanzado». (CRQ-12460)
- Se ha añadido la localización del encabezado de la ventana «Filtro de visualización avanzado».
- El comando Confirmar y traducir hasta la siguiente coincidencia parcial en Studio 2017 SR1 y Studio 2019 SR2 no funciona de la forma prevista. (CRQ-8901)
- La operación Confirmar y traducir hasta la siguiente coincidencia parcial se ha cambiado para que se detenga en segmentos confirmados cuando la memoria de traducción devuelve una coincidencia exacta con penalizaciones aplicadas (por ejemplo, penalización por varias traducciones). No se han cambiado las reglas existentes para decidir cuándo se debe detener la operación Traducir hasta coincidencia parcial.
- Se ha perdido la conexión con la memoria de traducción del servidor después de 12 horas: Se ha producido un error al utilizar el proveedor de traducción [Nombre de la TM]: Se han producido uno o más errores. (CRQ-10873)
- Se ha solucionado el problema de pérdida de conexión con las memorias de traducción de GroupShare después de 12 horas.
- El comentario del segmento de destino en el nivel de segmento no se conserva al aplicar la memoria de traducción o copiar el segmento de origen. (CRQ-14276)
- Se ha solucionado el problema por el que no se conservaban los comentarios en el nivel de segmento de destino después de aplicar los resultados de traducción o copiar el segmento de origen en el segmento de destino. Por diseño, el comando Borrar segmento de destino seguirá eliminando dichos comentarios.
- El tipo de archivo personalizado se añade en «Existen tipos de archivo adicionales instalados» después de cada reinicio de Trados Studio. (CRQ-18946)
- Después de seleccionar un tipo de archivo personalizado en «Existen tipos de archivo instalados adicionales», se añade correctamente y se conserva en la lista Tipos de archivo, y no se muestra ninguna advertencia en la página.
- La autentificación de inicio de sesión de Auth0 solo mantiene una conexión de servidor de GroupShare cada vez. (CRQ-19336)
- Se ha solucionado el problema por el que, al utilizar varias conexiones de servidor de GroupShare a través del proveedor Auth0, Studio solo mantendría activa una única conexión. A partir de ahora, los usuarios permanecen conectados para cada instancia de conexión del servidor de GroupShare.
- Las fechas y horas de sustitución automática no tienen valores predeterminados cuando se utilizan memorias de traducción de LC. (LG-25672)
- Se ha solucionado el problema por el que la sustitución automática de fechas y horas no devolvía valores predeterminados para los motores de traducción de Language Cloud que contienen memorias de traducción.
- [Proyecto de LC]: Los mensajes de notificación no se eliminan al cambiar de la vista Archivos a la vista Editor. (LG-24450)
- Las notificaciones que se muestran para los archivos disponibles en Studio al aceptar nuevas tareas para un proyecto de Language Cloud ahora se borran al abrir los archivos descargados con todos los mecanismos de «Abrir en el editor».
- [Nuevo proyecto]: Se muestra un error al intentar crear nuevos proyectos locales con archivos grandes desde la vista Bienvenida. (LG-25851)
- Se ha solucionado un problema por el que no se podían crear proyectos locales desde la vista Bienvenida al utilizar archivos grandes (archivos de más de 20 MB aproximadamente).
- [Proyecto de LC]: Mejora - La ubicación no se muestra en Studio para los recursos de Language Cloud. (LG-24557)
- Se han mejorado los recursos disponibles en el nuevo asistente de proyectos de Language Cloud al mostrar sus ubicaciones en cada recurso. Cambio disponible para los siguientes recursos: plantillas de proyecto, configuraciones de tipo de archivo, motores de traducción, modelos de precios, modelos de flujos de trabajo.
Problemas relacionados con los tipos de archivo resueltos
- [HTML, XML]: Enfoque perdido durante el desplazamiento al asignar y quitar prioridad a la regla del analizador. (LF-5325)
- Se ha solucionado un problema relacionado con la pérdida de enfoque al asignar y quitar prioridad a las reglas del analizador; ahora, el desplazamiento se realiza a la posición correcta para que sea visible en la sección Analizador para XML y HTML de la ventana Opciones.
- [HTML]: El botón Siguiente no funciona en la lista de reglas del analizador. (LF-5324)
- El botón Siguiente funciona de la forma prevista para las reglas del analizador en la página del filtro HTML de la ventana Opciones.
- [XLIFF 2]: Cambio de la lógica de resegmentación para que coincida con las especificaciones. (LF-5323)
- Lógica de resegmentación mejorada para XLIFF 2 a fin de aumentar el rendimiento.
- [FrameMaker 10.*]: Escritura de la secuencia de escape correspondiente cuando se introduce un carácter de espacio sin salto en variables y referencias. (LF-5321)
- Se ha implementado la idea de los comentarios de la comunidad sobre el filtro FrameMaker 10 para gestionar correctamente la secuencia de escape cuando hay un carácter de espacio sin salto disponible en variables y referencias.
- HTML: Problemas de propiedad traducible de los atributos con condiciones. (LF-5310)
- Se ha implementado la idea de los comentarios de la comunidad para el problema relacionado con las reglas del analizador HTML para compartir atributos de propiedad de traducción en dos reglas de segmentación con el mismo nombre de elemento.
- [Vista previa de Dita Xml1, Xml2]: Cambio relacionado con cómo se carga el archivo xsl de dita2html. (LF-5306)
- Se ha añadido una nueva opción en la vista previa de DITA que ofrece a los usuarios la opción de decidir qué tipo de transformación se utilizará para cargar la vista previa de forma más rápida. Ahora los usuarios pueden elegir entre la transformación integrada o el DITA Toolkit especificado por el usuario.
- [Photoshop]: Las fuentes se pierden después de traducir de ida y vuelta con Aspose. (LF-5301)
- Se ha solucionado el problema del filtro Photoshop por el que se perdían las fuentes después de traducir de ida y vuelta.
- Mejora de la normalización de espacios en blanco en XLIFF 2.0. (LF-5295)
- Se ha mejorado la normalización de espacios en blanco en XLIFF 2.0.
- [Visio] Vista previa en HTML. (LF-5215)
- Se ha añadido una vista previa en HTML para el filtro de Visio.
- Adición de compatibilidad para el atributo css-style. (LF-5178)
- Se ha añadido compatibilidad con el atributo css-style en el filtro XLIFF 1.2.
- Compatibilidad con la fusión de comentarios de varios segmentos en DOCX. (LF-5157)
- Se ha implementado la idea de los comentarios de la comunidad para que los comentarios abarquen varios segmentos en el mismo párrafo.
- Compatibilidad con la segmentación en PO para secciones con el elemento msgstr vacío. (LF-5156)
- Se ha añadido compatibilidad con la segmentación en el tipo de archivo de objeto portátil para admitir el elemento msgstr vacío.
- Revisión de la gestión de archivos HTML/XML no válidos. (LF-5155)
- Se han añadido advertencias o errores si el analizador HTML detecta etiquetas HTML «parciales».
- Mejora de la creación de reglas del analizador. (LF-5154)
- Se ha mejorado la creación de reglas del analizador y ahora se pueden seleccionar varias entradas/etiquetas e importar archivos adicionales después de crear un analizador a fin de facilitar la adición de entradas/etiquetas.
- Cambio del texto de visualización de las notas al pie. (LF-5153)
- Se ha solucionado el problema al mostrar el número de la nota al pie en lugar del ID de etiqueta en los documentos de Microsoft Word.
- Revisión de la gestión del elemento de código en línea en HTML. (LF-5152)
- Se ha solucionado el problema al cambiar la sugerencia de segmentación predeterminada de «Puede excluir» a «Incluir».
- Mejora de la vista previa en HTML en función de los comentarios. (LF-5145)
- La vista previa en HTML se ha mejorado al cambiar el desplazamiento con ajuste de palabras para evitar el desplazamiento lateral.
- Adición de nuevas opciones para las reglas del analizador JSON. (LF-5141)
- Se ha añadido una nueva opción para las reglas del analizador JSON a fin de extraer ciertos valores de una ruta específica.
- El flujo de importación «por lotes» optimizado puede fallar al alinear las variables. (LCC-10772)
- Se ha solucionado el problema por el que, al utilizar el flujo de importación por lotes optimizado, no se podían procesar las unidades de traducción. Se ha garantizado que las unidades de traducción siempre se procesan con la compatibilidad de paquete antes de que se generen códigos de segmento.
- Optimización de la importación de memorias de traducción basadas en archivos. (LCC-10708)
- Se ha optimizado la importación de memorias de traducción basadas en archivos. Esto también prepara mejoras futuras en las importaciones de memorias de traducción basadas en servidor.
- DOCX: Error al guardar el contenido de destino: La expresión XPath se evalúa al tipo inesperado System.Xml.Linq.XAttribute. (CRQ-21340)
- Se ha solucionado el problema por el que, al intentar guardar un archivo .docx con control de contenido en el pie de página, la acción no se completaba correctamente y se devolvía el siguiente mensaje: «Error al guardar el contenido de destino: La expresión XPath se evalúa al tipo inesperado System.Xml.Linq.XAttribute».
- MIF V2 genera el error «El valor de '-254999745' no es válido para 'red'» al intentar abrir un archivo mif en Studio 2021 CU1. (CRQ-21321)
- Se ha solucionado el problema por el que, al utilizar un filtro MIF V2 en Studio, los archivos no se podían procesar y se generaba el error «El valor de '-254999745' no es válido para 'red'. 'red' debe ser mayor o igual que 0 y menor o igual que 255».
- XLSX: No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado. (CRQ-21271)
- Se ha solucionado el problema que generaba el siguiente mensaje de error al crear un proyecto con archivos .xlsx: «No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado».
- JSON Generación del mensaje de error «Referencia de objeto no establecida...» al utilizar la opción «Generar traducciones de destino». (CRQ-21242)
- Ahora se muestra un mensaje de error específico cuando se utiliza un archivo de origen que tiene una clave duplicada en el objeto raíz en lugar del mensaje de error «Error al guardar el contenido de destino: Referencia de objeto no establecida a una instancia de un objeto».
- Los segmentos de archivo JSON se extraen en función del orden de las reglas en lugar de la posición del texto en el archivo. (CRQ-20977)
- Los segmentos de archivo JSON ahora se extraen en función del orden de la posición del texto en el archivo en lugar del orden de las reglas.
- XML personalizado: La segmentación no funciona correctamente cuando la sugerencia de segmentación se establece en «Excluir» para la etiqueta ph. (CRQ-20123)
- Se ha solucionado el problema por el que la sugerencia de segmentación para una etiqueta de cierre automático (ph) se establecía en «Excluir» y el texto que seguía a esta etiqueta se desplazaba fuera de los segmentos.
- Segmentación: Studio no segmenta en punto y coma (al utilizar las reglas de segmentación predeterminadas del hebreo). (CRQ-19391)
- Se ha solucionado el problema que se generaba en Studio al utilizar las reglas de segmentación predeterminadas del hebreo.
- Trados Studio: La regla de segmentación de salto automático genera el error «No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado». (CRQ-19320)
- Se ha solucionado el problema que generaba el siguiente mensaje de error al crear un proyecto con archivos .docx con reglas de segmentación específicas: «No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado».
- La creación del proyecto falla con el error «No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado» al utilizar un archivo .docx que contiene formato de caracteres y una memoria de traducción con regla de segmentación personalizada. (CRQ-18959)
- Se ha solucionado el problema que generaba el siguiente mensaje de error al crear un proyecto con archivos .docx que contenían formato de caracteres y una memoria de traducción con regla de segmentación personalizada: «No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado».
- DOCX: Texto con cambios registrados extraído entre segmentos. (CRQ-18751)
- Se ha solucionado el problema por el que los segmentos se dividían de forma incorrecta al utilizar el filtro Word 2007-2019 con la opción «Aplicar control de cambios antes de abrir».
- Trados Studio 2019: No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado. (CRQ-18583)
- Se ha solucionado el problema que generaba el siguiente mensaje de error al crear un nuevo proyecto con el filtro de tipo de archivo Documentos de texto delimitado por expresiones regulares personalizado: «No se puede procesar el documento porque contiene contenido inesperado».
- IDML: tblref se extrae como etiqueta en línea en lugar de como etiqueta de estructura. (CRQ-18465)
- Se ha cambiado la segmentación a un marcador de posición tblref para que sea de tipo «Puede excluir» en lugar del antiguo «Incluir con texto».
- Creación innecesaria de varias traducciones después de activar el reconocimiento de cadenas alfanuméricas. (CRQ-5475)
- Ya no se crean innecesariamente varias unidades de traducción después de activar el reconocimiento de cadenas alfanuméricas.