Pseudotraducción
La pseudotraducción es un procedimiento que simula el aspecto que tendrá un archivo traducido tras la traducción y cuánto trabajo de maquetación o adicional será necesario antes de realizar la traducción en sí. La pseudotraducción facilita una mejor planificación del proyecto, ya que permite que los gestores de proyectos establezcan estimaciones y expectativas apropiadas.
Para realizar una pseudotraducción, ejecute la tarea por lotes Pseudo-traducir o la secuencia de tareas Pseudo-traducir de ida y vuelta.
Ingeniería
En la mayoría de los casos es necesario realizar tareas técnicas adicionales en los archivos traducidos. Esto suele deberse a diferencias gramaticales/lógicas entre los idiomas de origen y de destino. Estos son algunos de los problemas que suelen producirse:
- Caracteres diferentes en el idioma de origen y de destino (los usuarios deben verificar que todos los caracteres especiales se muestren correctamente en la versión traducida).
- Longitud diferente de los textos (por ejemplo, las cadenas en alemán son aproximadamente un 30 % más largas que las cadenas en inglés, lo cual requiere un redimensionamiento y una comprobación adicionales de la interfaz del usuario traducida).
Simular traducciones
Lo que hace la pseudotraducción para simular una traducción es:
- Introducir caracteres nuevos que son frecuentes en el idioma de destino
- Cambiar la longitud de cada cadena en función de una expansión calculada estadísticamente
- Marcar el inicio y el final de cada cadena para poder localizar todos los truncamientos sin necesidad de tener conocimientos reales del idioma de destino
Puede especificar la configuración de los elementos anteriores en la página Pseudo-traducir archivos en la configuración Combinación de idiomas.
Diccionarios admitidos
Si se utiliza la pseudotraducción, se pueden utilizar diccionarios para remplazar palabras de los archivos originales en el idioma de origen por palabras del idioma de destino en el archivo traducido. Las palabras del diccionario no son una traducción real del idioma de origen, pero se seleccionan en función de su longitud. Esto le permite ver cómo se muestran realmente en el archivo generado los caracteres especiales del idioma de destino.
En la instalación de Trados Studio se incluyen los siguientes diccionarios, que se utilizan en la pseudotraducción. Todas las variedades de un idioma se procesan con el diccionario principal del idioma. Por ejemplo, el alemán de Alemania y de Suiza se procesan con el diccionario de alemán.
|
|