Reutilizar cualquier memoria de traducción, independientemente de la coincidencia de los idiomas con los de su proyecto

Con las nuevas opciones de la aplicación AnyTM, Trados Studio puede agregar ahora cualquier memoria de traducción basada en servidor o en archivos a un proyecto, incluso si los idiomas de origen y destino de las memorias de traducción no coinciden con los del proyecto. También puede trabajar con memorias de traducción invirtiendo las combinaciones de idiomas. Por ejemplo, se puede traducir un proyecto alemán (Alemania) > Inglés (Reino Unido) utilizando una memoria de traducción de inglés (Reino Unido) > alemán (Alemania).

Para trabajar con memorias de traducción que no coincidan con los idiomas del proyecto, utilice las opciones de AnyTM de la página Memoria de traducción y traducción automatizada.

AnyTM también permite traducir documentos que contienen texto en más de un idioma diferente. Por ejemplo, traducir al alemán un documento con contenido en inglés, francés y holandés. Trados Studio gestiona este tipo de documentos y se aprovecha y actualiza automáticamente la memoria de traducción apropiada en función del idioma del segmento que se está traduciendo.

La aplicación Traducción automatizada de SDL ya no está disponible en la lista Agregar memoria de traducción, ya que esta aplicación de motor se ha retirado en favor de opciones más recientes como por ejemplo, SDL Language Cloud.