Segmentación

Studio procesa los archivos para su traducción dividiendo el texto en segmentos. El segmento puede ser un párrafo o una frase. Los signos de puntuación se utilizan para identificar dónde finaliza cada segmento. Esto se conoce como segmentación y afecta al modo en que se muestra el texto en el Editor al abrir un documento.

Cuando se abre un archivo en el Editor de Studio, pasa por tres niveles de segmentación:

  1. Segmentación basada en estructura
  2. Segmentación basada en reglas
  3. Segmentación basada en etiquetas en línea

Segmentación basada en estructura

Lo que hace este primer nivel de segmentación es dividir el archivo de entrada en elementos de estructura definidos. Esto depende del tipo de archivo utilizado y de la configuración definida por el usuario (por ejemplo, las reglas de estructura del analizador de XML).

Segmentación basada en reglas

Cuando el documento se divide en unidades de párrafo, se efectúa otra ronda de segmentación, en función de las reglas de segmentación de la memoria de traducción. El usuario puede definir caracteres o los patrones de expresiones regulares que actuarán como divisores de la oración. La segmentación basada en reglas se aplica a todos los tipos de archivos y se basa en la memoria de traducción predeterminada.

Las reglas de segmentación pueden cambiarse desde los ajustes de la memoria de traducción.

Segmentación basada en etiquetas en línea

La tercera y última capa de segmentación utiliza sugerencias de segmentación para procesar el formato final de los segmentos. Las sugerencias de segmentación definen el comportamiento necesario de una etiqueta de marcador de posición o un par de etiquetas que aparece en un límite del segmento (al comienzo o al final). Durante esta fase, Trados Studio decide qué contenido (texto + etiquetas + marcadores de posición) dividas entre segmentos deberían ser traducibles y cuáles no. Se utilizan las siguientes sugerencias de segmentación:

  • Incluir
  • Excluir
  • Incluir con texto
  • Puede excluir