Traducir archivos utilizando recursos de edición

Después de abrir un archivo, puede traducirlo, en la vista Editor utilizando los recursos de traducción disponibles.

Procedimiento

  1. Vaya a la vista Proyectos y seleccione el proyecto en el que desee trabajar.
  2. Vaya a la vista Archivos y haga doble clic en el archivo en el que desee trabajar.
  3. En la ventana Editor, haga clic en uno de los segmentos de destino en el archivo y simplemente comience a escribir. Puede utilizar la funcionalidad de edición de texto con ventanas estándar cuando trabaje en Trados Studio.
  4. Utilice las herramientas disponibles de la vista Editor para ayudarle con la traducción:
    • Herramientas de edición

      Existen varias herramientas de edición de texto que le pueden ayudar durante la traducción. Por ejemplo:

      • Revisar ortografía: Puede comprobar la ortografía al escribir o bien ejecutar una revisión ortográfica cuando haya terminado de traducir.
      • AutoSuggest: Puede utilizar la herramienta AutoSuggest, que anticipa lo que va a escribir y le presenta una lista de palabras y frases ya traducidas que también empiezan por los caracteres que ha escrito hasta el momento. Si una de las palabras o frases coincide con la que iba a escribir, puede seleccionarla para que se inserte en el segmento actual.
    • Herramientas de formato de etiqueta

      Existen varias herramientas de formato de etiqueta que le pueden ayudar durante la traducción. Por ejemplo, puede:

      • Pulsar Ctrl+, (coma) para mostrar la lista desplegable de QuickPlace, que le ayuda a transferir etiquetas, números y otros elementos del segmento de origen al segmento de destino.
      • Insertar etiquetas mediante la barra de herramientas QuickInsert.
      • Copiar y pegar etiquetas. Pulse Ctrl+C o haga clic con el botón derecho en la etiqueta y, en el menú contextual, seleccione Copiar. Pulse Ctrl+V o haga clic con el botón derecho y seleccione Pegar en el menú de contextual.
    • Herramientas de memoria de traducción

      De forma predeterminada, Trados Studio realiza automáticamente una búsqueda en la memoria de traducción cada vez que se coloca el cursor en un segmento sin traducir (cuya traducción no se haya confirmado). Los resultados de la memoria de traducción se muestran en la ventana Resultados de traducción. La mejor coincidencia de la memoria de traducción se coloca automáticamente en el segmento de destino y, si la coincidencia es del 100 %, la traducción se confirma automáticamente. El porcentaje de coincidencia se muestra en la columna de estado del segmento. Si desea editar la traducción, escriba en el segmento de destino. Al editar el segmento, el color de fondo de la cifra del porcentaje de coincidencia desaparece para indicar que se ha detectado un porcentaje de coincidencia con la memoria de traducción que se ha modificado. Las coincidencias de TM pueden tener valoraciones del 100 % o inferiores; estas valoraciones se calculan según las penalizaciones. Puede configurar las penalizaciones para todas las memorias de traducción locales y basadas en servidor, pero no puede configurar las penalizaciones (penalizaciones de estado) que se aplican a las memorias de traducción en la nube, ya que se configuran directamente en RWS Language Cloud.

    • Herramientas terminológicas

      Si hay abierta una base de datos terminológica, al colocar el cursor en un segmento, automáticamente se realiza una búsqueda. Si hay una coincidencia con un término del segmento que está traduciendo, se muestra un corchete rojo sobre el término del segmento de origen y se muestra una coincidencia en la lista de respuestas de la ventana Reconocimiento de términos. Puede pulsar Ctrl+Mayús+L para mostrar una lista de las traducciones de los términos e insertarlas en el texto de destino.

  5. Cuando haya terminado de traducir un segmento, pulse Ctrl+Intro, o vaya a la ficha Inicio y, en el grupo Acciones de segmento, seleccione Confirmar (Traducido). El estado del segmento cambia a Traducido y el cursor se coloca automáticamente en el siguiente segmento sin confirmar.
  6. Cuando haya terminado de traducir el archivo, realice una de las siguientes acciones para comprobar si hay errores en los archivos:
    • Pulse F8.
    • Seleccione la ficha Revisión y, en el grupo Control de calidad, seleccione Verificar.
  7. Guarde y cierre el archivo.
  8. Si está trabajando con paquetes, puede enviar el archivo bilingüe *.sdlxliff finalizado al revisor en un paquete para que realice la revisión.
  9. Si está trabajando con un proyecto en línea, cambie a la vista Archivos, haga clic con el botón derecho en el archivo que acaba de editar y, a continuación, seleccione Proteger.
  10. Vaya a la vista Proyectos y seleccione el proyecto en el que desee trabajar.
  11. Vaya a la vista Archivos y haga doble clic en el archivo en el que desee trabajar.
  12. En la ventana Editor, haga clic en uno de los segmentos de destino en el archivo y simplemente comience a escribir. Puede utilizar la funcionalidad de edición de texto con ventanas estándar cuando trabaje en Trados Studio.

Resultados

Cuando haya terminado de traducir el archivo y, cuando todos los segmentos del archivo tengan el estado Traducido, el estado del archivo cambiará a Traducido.