Utilizar memorias de traducción en proyectos
Las memorias de traducción le ayudarán a pretraducir los archivos y a asegurarse de que traduce con coherencia cadenas idénticas o similares. Para sacar partido de estas funciones, debe seleccionar las memorias de traducción que se van a aplicar en los archivos del proyecto durante la creación del proyecto.
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Puede agregar más de una memoria de traducción para cada idioma de destino, y estas memorias pueden estar basadas en archivos, basadas en servidor o ser una combinación de ambas.
Procedimiento
- Vaya a la vista Proyectos y seleccione un proyecto para convertirlo en el proyecto activo.
- En la ficha Inicio, seleccione Configuración del proyecto.
- En el cuadro de diálogo Configuración del proyecto, expanda Combinaciones de idiomas en el árbol de navegación.
- Seleccione .
- En la página Memoria de traducción y traducción automática, agregue las memorias de traducción que desee, para utilizarlas en su proyecto actual:
- Para utilizar una memoria de traducción basada en archivos (una memoria de traducción almacenada localmente en un archivo), seleccione y, a continuación, en el cuadro de diálogo Abrir memoria de traducción basada en archivos, busque la memoria de traducción (
*.sdltm). - Para utilizar una memoria de traducción basada en servidor (una memoria de traducción almacenada en un servidor), seleccione . En el cuadro de diálogo Seleccionar memoria de traducción basada en servidor, seleccione un servidor de la lista del Servidor: o agregue una conexión al servidor seleccionando Servidores. Una vez conectado, seleccione la memoria de traducción basada en servidor en la lista y, a continuación, seleccione Aceptar.
- Para utilizar una memoria de traducción con idiomas que varían de los que figuran en el proyecto, utilice las opciones de AnyTM, ya sea para memorias de traducción locales o basadas en servidor.
- Para utilizar una memoria de traducción almacenada en un servidor de WorldServer, seleccione . Seleccione una memoria de traducción o un grupo de memorias de traducción en el cuadro de diálogo Seleccione la memoria de traducción de SDL WorldServer.
Para trabajar con memorias de traducción de WorldServer en Trados Studio 2021 y versiones posteriores, instale primero la aplicación WorldServer Compatibility Pack for Studio.
La aplicación se instala como un complemento y permite que Trados Studio 2021 y versiones posteriores funcionen con archivos y paquetes bilingües de WorldServer, incluidas las conexiones de memorias de traducción en tiempo real creadas en WorldServer 11.x y 10.4.5. Para obtener información sobre la instalación de la aplicación, consulte .
- Para utilizar una memoria de traducción basada en archivos (una memoria de traducción almacenada localmente en un archivo), seleccione y, a continuación, en el cuadro de diálogo Abrir memoria de traducción basada en archivos, busque la memoria de traducción (
- En la página Memoria de traducción y traducción automática, cree una nueva memoria de traducción, para utilizarla en su proyecto actual:
- Para crear una nueva memoria de traducción basada en archivos (una memoria de traducción almacenada localmente en un archivo), seleccione . Cree una memoria de traducción en el asistente para Nueva memoria de traducción.
- Para crear una nueva memoria de traducción basada en servidor (una memoria de traducción almacenada en un servidor), seleccione Crear. Cree una nueva memoria de traducción en el asistente Nueva memoria de traducción basada en servidor.
- Especifique la siguiente configuración de memoria de traducción, si es necesario:
- Campos y configuración: esto determina los campos, los valores de campo y los elementos de reconocimiento en la memoria de traducción.
- Recursos de idioma: esto determina los valores para la Lista de variables, la Lista de abreviaturas, la Lista de sustantivos tras ordinal con punto y las Reglas de segmentación.
- Recursos de idioma: esto determina si la memoria de traducción está protegida o no por contraseña, lo que le permite controlar quién tiene acceso a la memoria de traducción.
- Rendimiento y optimización: esto determina la rapidez y la precisión con la que se recuperan las sugerencias de traducción durante la traducción.
- Alineación de fragmentos: esto determina si las coincidencias de fragmentos están disponibles durante la traducción y si la alineación está activada.
- Especifique los siguientes valores de Memoria de traducción y traducción automática, si es necesario:
- Buscar: esto determina el grado de detalle de las sugerencias de la memoria de traducción durante la traducción.
- Penalizaciones: esto determina los valores de penalización en función del tipo de penalización.
- Filtros: esto determina cómo se aplican las penalizaciones si se cumplen los requisitos del filtro (condiciones).
- Actualizar: esto determina los valores de campo que se asignan automáticamente a las unidades de traducción recién agregadas en las memorias de traducción.
- Recursos de idioma: esto determina el recurso de idioma predeterminado que se utiliza cuando no se especifica ninguna memoria de traducción.