Correspondances de MT

Lorsque Trados Studio effectue une recherche, il compare le contenu du segment source du fichier aux segments de même langue de la mémoire de traduction (MT). Il recherche les segments en mémoire qui ont suffisamment de contenu en commun avec le segment du fichier pour la traduction du segment conservée dans la MT.

Le degré d'analogie entre le segment du fichier source et un segment en mémoire est exprimé sous forme de pourcentage. Par exemple, si le contenu d'un segment en mémoire correspond exactement au segment du fichier, il s'agit d'une correspondance à 100 %. Pour obtenir une correspondance à 100 %, le contenu entier (tous les caractères et le formatage des caractères) du segment du fichier source et le segment en mémoire doivent correspondre exactement.

Une correspondance de contexte est une correspondance parfaite entre un segment du document et une correspondance du segment en mémoire, qui sont utilisés dans le même contexte.

Une analogie est une correspondance inférieure à 100 %. En théorie, une analogie peut avoir un pourcentage entre 99 % et 1 %. Cependant, il y a un point en dessous duquel la correspondance de contenu est insuffisante, ce qui rend le contenu inutilisable. Ce point est appelé « seuil d'analogie ».

Seuil d'analogie

Le seuil d'analogie par défaut pour Trados Studio est 70 %. Cela signifie que lorsque le degré d'analogie entre un segment du fichier source et un segment en mémoire est inférieur à 70 %, ils sont traités comme n'ayant aucune correspondance. Le seuil d'analogie est un paramètre qui peut être augmenté ou abaissé.

Pour définir le seuil d'analogie de :

  • Votre projet, utilisez la boîte de dialogue Paramètres du projet
  • Votre document actif, utilisez la boîte de dialogue Paramètres du projet
  • Vos paramètres par défaut, utilisez la boîte de dialogue Options.

Correspondances de contexte

Une correspondance de contexte est meilleure qu'une correspondance à 100 %. Pour être une correspondance de contexte, le segment en mémoire doit être une correspondance à 100 % pour le segment du fichier et les deux segments doivent se rencontrer dans le même contexte. Pour que le segment du fichier et le segment en mémoire aient le même contexte, ils doivent tous deux être précédés par le même segment.

La correspondance de contexte est possible parce que les informations de contexte sont stockées dans la MT. Lorsque vous ajoutez une nouvelle traduction à une MT, trois segments sont ajoutés :

  • Le segment du fichier source.
  • La traduction du segment.
  • Le segment précédent le segment du fichier source. Si aucun segment ne précède le segment source, d'autres informations de contexte sont chargées, par exemple une indication que le segment était l'en-tête du fichier.

Les segments de contexte ne sont pas visibles lorsque vous affichez le contenu de la MT.

Comme les informations de contexte reposent sur les transposables, toute modification apportée aux paramètres de reconnaissance de votre MT invalidera les correspondances de contexte. La seule façon de récupérer les correspondances de contexte est de revenir à vos paramètres de reconnaissance d'origine ou de retraduire les segments.

PerfectMatch

Un PerfectMatch est une forme de correspondance de contexte qui compare des fichiers source mis à jour à un jeu correspondant de fichiers bilingues existants au lieu d'une MT. Les correspondances de segment, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. En outre, si votre fichier bilingue initial a été segmenté différemment du fichier actuel ou s'il contient des segments fusionnés, PerfectMatch peut fusionner de façon dynamique jusqu'à trois segments consécutifs dans votre fichier actuel pour améliorer vos résultats de correspondance. Les traductions sont ensuite extraites des fichiers bilingues existants et transférées vers les fichiers source mis à jour.

Étant donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle et de segmentation, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction supplémentaire ni modification pendant la traduction.