Fonctionnalités optimisées du moteur de MT pour une plus grande précision et un meilleur niveau de recyclage

Trados Studio 2019 SR1 introduit des processus d'évaluation et de budgétisation plus précis du projet, grâce à un meilleur niveau de recyclage, que ce soit dans la zone de contexte et parmi les analogies. Les efforts de développement ont également porté sur une plus grande robustesse et une plus grande flexibilité lors de l'utilisation de MT dans différents contextes et différents environnements. Il existe de nouveaux mécanismes de traitement qui garantissent une compatibilité totale entre la chaîne logistique et les différentes versions de Trados Studio.

Correspondance de contexte redéveloppée pour une plus grande précision

Nous avons amélioré la façon dont les correspondances de contexte sont calculées afin d'éviter les correspondances de contexte incorrectes et les correspondances en double indésirables dans certains cas.

Améliorations des analogies et du mécanisme de mise à niveau de mémoire de traduction

Nous avons amélioré la recherche de radical pour les langues occidentales ainsi que la reconnaissance des caractères à pleine chasse/demi-chasse pour le japonais en particulier. Les connaissances linguistiques actuelles à la base de nos mémoires de traduction s'appliquent à la correspondance des segments et à la concordance, ainsi qu'à la correction des correspondances upLIFT et à la correspondance des fragments upLIFT.

Vous pouvez réutiliser les mémoires de traduction que vous avez créées dans les versions précédentes de Trados Studio, mais pour bénéficier de la dernière amélioration en matière de mémoire de traduction, nous vous recommandons de mettre à niveau toutes vos anciennes mémoires de traduction à l'aide de l'un des mécanismes de mise à niveau des mémoires de traduction disponibles. Toutes vos mémoires de traduction anciennes/héritées sont clairement marquées d'un triangle d'avertissement.

Cette fonctionnalité prend en charge l'interopérabilité entre les mémoires de traduction des différentes (et futures) versions de Trados Studio.

Affichage d'une invite pour réindexer les mémoires de traduction en cas de modification des paramètres de base

La modification de l'un des paramètres d'une mémoire de traduction sur fichier (paramètre ou variable de reconnaissance) vous impose de réindexer la mémoire de traduction, à savoir de « l'actualiser » afin qu'elle soit mise à jour selon vos préférences. La réindexation était également requise jusqu'à présent, mais désormais les utilisateurs sont avertis qu'ils doivent réindexer la mémoire de traduction qu'ils ont modifiée. Toutes les mémoires de traduction qui nécessitent une réindexation sont marquées d'un triangle d'avertissement (le même signe que celui que vous voyez pour une mémoire de traduction héritée devant être mise à niveau).

Pour réindexer votre mémoire de traduction, mettez-la simplement à niveau à l'aide de l'un des mécanismes de mise à niveau des mémoires de traduction disponibles.

Considérations importantes relatives à la compatibilité des MT

Trados Studio 2019 SR1 invite les utilisateurs à mettre à niveau leurs MT.

Trados Studio 2017 SR1 recevra également une mise à jour cumulative avec les mêmes améliorations.

Les utilisateurs de Trados Studio 2015 peuvent télécharger le plug-in Compatibilité des mémoires de traduction de SDL Trados 2015 et reconvertir les mémoires de traduction créées dans la mise à jour cumulative 15 de Trados Studio 2017 SR1 ou Trados Studio 2019 SR1 au format de MT utilisé par Trados Studio 2015. Dans le cas contraire, le recyclage est compromis.