Importation des fiches de base terminologique
Lorsque vous importez les données d’une base terminologique, vous remplissez votre base terminologique de terminologie. Les références croisées créées dans MultiTerm sont conservées lors de leur importation dans Trados Terminology.
Avant de commencer
- Le fichier d’importation possède l’un des formats acceptés :
*.tbx, MultiTerm*.xml,*.xlsxet*.csv. - Les fichiers d'importation
*.xlsxou*.csvsont correctement structurés par rapport à la base terminologique cible. Familiarisez-vous avec les règles de structuration de vos fichiers*.xlsxou*.csvavant l'importation. - Le fichier d’importation et la base terminologique dans laquelle l’importation est effectuée ont les mêmes champs obligatoires, le même format ou la même structure et au moins une paire de langues.
Règles pour correctement structurer des fichiers *.xlsx ou *.csv
*.xlsx ou *.csv dans votre base terminologique, veillez à suivre toutes les instructions ci-dessous.
- 1. Structure et langues
-
Le fichier d'importation et la base terminologique dans laquelle votre importation est effectuée doivent avoir les mêmes champs obligatoires, le même format ou la même structure et au moins une paire de langues commune.
Que se passe-t-il si le fichier d'importation contient plus de langues que la base terminologique?
Les fiches des langues non spécifiées dans la base terminologique ne peuvent pas être importées.
- 2. En-têtes et colonnes : introduction et exemple
-
Il s'agit de la partie la plus sensible de la structuration de votre fichier d'importation. Dans cette partie, nous allons examiner une structure simple et un exemple.
Avant de commencer, nous devons garder à l'esprit que :- Toute base terminologique est un ensemble de concepts. L'équivalent du terme « concept » dans Trados Studio est « entrée » dans MultiTerm.
- Chaque concept est une entité à plusieurs niveaux composée d'une fiche qui :
- Est traduite dans plusieurs langues
- A un terme pour chaque langue
- Peut avoir différents champs (attributs) au niveau de la fiche, au niveau de la langue ou au niveau du terme
- Tout fichier d'importation
*.xlsxou*.csvse compose de plusieurs colonnes (champs) et de plusieurs lignes (valeurs). Les colonnes comportent des en-têtes qui correspondent aux niveaux abordés précédemment : fiche, langue, terme et attributs qui peuvent être présents à n'importe lequel des trois niveaux. Lorsque vous donnez des noms à vos en-têtes de colonne, vous devez avoir un préfixe dans le nom de toutes les cellules au niveau de la langue. Le préfixe de la langue par défaut (que le système détecte automatiquement lors de l'importation) est >>L<<.
Pour clarifier tous ces éléments, examinons les colonnes d'en-tête les plus courantes et les points à prendre en compte :- ID : vous pouvez avoir une colonne dans laquelle chaque fiche possède un ID unique.
- Champs de niveau de la fiche : vous pouvez avoir un champ de niveau de la fiche tel que « Définition ». N'ajoutez pas le préfixe de la langue (« >>L<< ») dans le nom de l'en-tête. Vous pouvez avoir un préfixe personnalisé facultatif de votre choix, mais cela n'est pas nécessaire.
- Champs de niveau de la langue : vous pouvez avoir des champs de niveau de la langue tels que « >>L<<[language_name] » (obligatoire) ou « >>L<<[language_attribute] » (facultatif). Vous pouvez avoir autant de champs de niveau de la langue que les langues requises. Tous les champs de niveau de la langue doivent comporter le préfixe >>L<< dans le nom de l'en-tête.
- Champs de niveau du terme : vous pouvez définir des champs de niveau du terme à diverses fins : « Synonymes », « Remarques spéciales », etc. N'ajoutez pas le préfixe de la langue (« >>L< ») dans le nom de l'en-tête. Vous pouvez avoir un préfixe personnalisé facultatif de votre choix, mais cela n'est pas nécessaire.
Lorsque vous importez un fichier, vous pouvez spécifier des préfixes pour chaque niveau d'en-tête (comme indiqué ci-dessous sous Paramètres avancés), ce qui signifie que vous demandez au système de faire correspondre avec précision les en-têtes de votre fichier d'importation avec le niveau correct. Notez toutefois que le seul préfixe obligatoire est le préfixe de niveau de la langue. Si le préfixe de votre langue n'est pas >>L<<, utilisez la section Paramètres avancés pour le modifier afin qu'il corresponde à celui que vous utilisez dans votre fichier d'importation.
Prenons un exemple.
Vous disposez d'une base terminologique (en-fr) pour laquelle vous avez défini les champs et la structure suivants :- Un champ Définition (texte) au niveau de la fiche
- Un champ Unité grammaticale (liste de sélection) au niveau de la langue
- Un champ Utilisé (booléen) au niveau du terme. Ici, vous souhaitez indiquer si un terme spécifique doit être utilisé (VRAI) ou non (FAUX)
Vous souhaitez importer un fichier*.xlsxdans votre base terminologique pour y ajouter du contenu. Votre fichier*.xlsxdoit correspondre aux champs et à la structure de votre base terminologique. Voici comment organiser votre*.xlsx:
- ID
- Définition : il s'agit d'un champ de niveau de la fiche. Étant donné qu'il s'agit d'un champ de niveau de la fiche, il n'a pas besoin de préfixe.
- >>L<<Anglais : il s'agit du champ de niveau de la langue anglaise, qui est obligatoire. Le préfixe de la langue (« >>L<< ») est également obligatoire. Tout champ (lié à la langue ou au terme) entre >>L<<Anglais et >>L<<Français fait référence aux fiches anglaises (colonnes C, D, E).
- >> L<<Unité grammaticale : il s'agit du champ Unité grammaticale pour toutes les fiches anglaises. Étant donné qu'il s'agit d'un champ de niveau de la langue, il doit comporter le préfixe >>L<<.
- Utilisé : il s'agit du champ Utilisé pour tous les termes anglais. Étant donné qu'il s'agit d'un champ de niveau du terme, il n'a pas besoin de préfixe.
- >>L<<Français : il s'agit du champ correspondant à la langue française, qui est obligatoire. Tout champ (lié à la langue ou au terme) qui apparaît après >>L<<Français fait référence aux fiches françaises (colonnes F, G, H) dans l'exemple ci-dessus.
Voici à quoi ressemblent les fiches dans la base terminologique après l'importation :
- 3. En-têtes et colonnes : conseils
-
Dans cette section, nous allons répertorier tous les conseils relatifs à la structure du fichier d'importation au niveau de l'en-tête et de la colonne.
- Toute colonne d'ID est interprétée et mise en correspondance comme l'ID de concept.
- Toute colonne pouvant être associée à une langue ou à une sous-langue sera considérée comme une langue pour ce concept.
- Il doit y avoir au moins une colonne de langue.
- Toutes les colonnes de niveau de la langue doivent avoir un préfixe. Le préfixe >>L<< est reconnu par le système par défaut. Si vous avez utilisé un autre préfixe dans le fichier d'importation, vous pouvez modifier le préfixe par défaut pour qu'il corresponde à celui de votre fichier.
- Toutes les colonnes de niveau entrée/concept et de niveau terme n'ont pas besoin de préfixe.
- Tous les attributs au niveau de la langue (à savoir tous les attributs d'une langue donnée) doivent se situer entre 2 colonnes de langue.
- Tous les attributs au niveau du terme (à savoir tous les attributs d'un terme dans une langue donnée) doivent se situer entre 2 colonnes de langue.
- 4. Valeurs de champ
-
Un champ peut prendre en charge un seul type de données à la fois. Les actions automatisées suivantes sont disponibles :
- Nombre
- Booléen : true/false/0/1
- Date/heure : yyyy-MM-dd HH:mm:ss
- Texte : max. 1 024 caractères
- Liste
- 5. Séparateurs utilisés pour les synonymes et les valeurs multiples
- Les séparateurs par défaut (détectés automatiquement par le système lors de l'importation) sont | pour les synonymes et / pour les valeurs multiples. Si vous avez utilisé d'autres séparateurs dans votre fichier d'importation, vous pouvez modifier les séparateurs par défaut pour qu'ils correspondent à ceux que vous avez utilisés au cours du processus d'importation.
- 6. Gestion des synonymes
-
Si vous avez des synonymes pour un terme, procédez comme suit :
- Ajoutez les synonymes dans la même cellule que le terme.
- Séparez les synonymes par | , qui est le séparateur par défaut reconnu automatiquement par le système. Si votre fichier d'importation utilise un autre séparateur, modifiez le séparateur par défaut lors de l'importation pour qu'il corresponde à celui de votre fichier d'importation.
- Assurez-vous que les attributs obligatoires de votre terme sont également définis pour chaque synonyme.
Par exemple, vous avez un terme (EngTerm) qui comporte 2 attributs obligatoires :- Registre : formel, informel
- Utilisé : vrai, faux
Votre terme comporte 2 synonymes : Syn1 (formel, utilisé) et Syn2 (informel, utilisé).
Comment représenter ceci correctement dans votre fichier d'importation?
Que se passe-t-il si nous ajoutons un troisième synonyme (Syn3 qui est informel et non utilisé), mais que nous n'ajoutons pas ses attributs obligatoires? Le troisième synonyme ne sera pas importé.
Il s'agit de la mauvaise façon de saisir le troisième synonyme :
Il s'agit de la bonne façon de saisir le troisième synonyme :
- 7. Gestion des valeurs multiples
-
Si vous avez des valeurs multiples pour un champ, procédez comme suit :
- Ajoutez les valeurs multiples dans la même cellule.
- Séparez les valeurs multiples par / , qui est le séparateur par défaut reconnu automatiquement par le système. Si votre fichier d'importation utilise un autre séparateur, modifiez le séparateur par défaut lors de l'importation pour qu'il corresponde à celui de votre fichier d'importation.
Que se passe-t-il si votre fichier d'importation contient des valeurs multiples pour un champ donné, mais que le champ de la base terminologique cible n'autorise pas de valeurs multiples?
Si le champ n'autorise pas plusieurs valeurs, la valeur de la cellule est fractionnée et seule la première valeur est enregistrée comme valeur unique.
Procédure
Que faire ensuite
- Cliquez sur la base terminologique pour l'ouvrir.
- Développez le menu Importer et consultez la section Historique d'importation.
- Identifiez le fichier d'importation et sélectionnez le bouton Télécharger correspondant dans la colonne JOURNAL. Vérifiez les détails de l'importation et consultez les sections relatives aux éléments suivants :
- Nombre de fiches qui ont été ajoutées, remplacées, fusionnées ou omises
- Les langues qui n'ont pas pu être importées (si elles ne sont pas valides)
Importer les règles de validation
- Elle possède une valeur valide pour chaque champ obligatoire (attribut) au niveau de la fiche.
- Elle a au moins une langue valide.
- Tous les champs obligatoires (attributs) sont valides.
- Elle a au moins un terme valide.
- Si l'option Importation stricte est activée, la base terminologique doit inclure la langue exacte (code de langue) comme langue à partir de laquelle l'importation est effectuée. Si l'option Importation stricte est désactivée, la base terminologique doit inclure la même langue que celle à partir de laquelle l'importation est effectuée ou l'une de ses sous-langues (variantes linguistiques).
- Tous les attributs obligatoires sont valides.
- Le texte du terme ne contient pas de caractères non valides (uniquement ceux qui peuvent être représentés en Unicode).
- La longueur du terme est comprise entre > 0 et <= 1 024 caractères.