Memorias de traducción de Cloud

Las memorias de traducción almacenan texto traducido que los traductores pueden reutilizar en cualquier momento. La posibilidad de reutilizar traducciones anteriores resulta útil si traduce documentos varias veces, en diferentes versiones, o si utiliza texto similar en varios documentos. El contenido de la memoria de traducción se puede buscar, actualizar y clasificar.

Memorias de traducción y combinaciones de idiomas

Una combinación de idiomas consta de un idioma de origen y un idioma de destino. Cada combinación de idiomas tiene una dirección particular: de inglés a alemán no es igual que de alemán a inglés. Una memoria de traducción puede tener un número indefinido de combinaciones de idiomas. En Trados Team, las memorias de traducción pueden contener varias combinaciones de idiomas.

Funcionamiento

El texto se divide en segmentos antes de aplicar las memorias de traducción. Para cada segmento, la memoria de traducción almacena el texto de origen y el texto de destino (traducido). La asociación de un segmento de origen con un segmento de destino (traducido) se denomina unidad de traducción.

Los traductores pueden utilizar las memorias de traducción para buscar traducciones para su texto:
  • Si un segmento que se debe traducir coincide con el texto de origen de una unidad de traducción, la memoria de traducción proporciona una traducción de coincidencia exacta.
  • Si un segmento que se debe traducir es similar, pero no idéntico, al texto de origen, la memoria de traducción proporciona una traducción basada en una coincidencia parcial.

Uso de memorias de traducción con un editor de traducción

Si el segmento de origen tiene una coincidencia exacta en la memoria de traducción, el editor de traducción puede utilizar la traducción de la memoria de traducción para el segmento de destino. A medida que trabaja en la traducción, puede aceptar o ignorar las coincidencias que el editor ofrece para la traducción.

Puede utilizar más de una memoria de traducción al mismo tiempo. Cuando se utiliza el editor de traducción para traducir texto, el editor toma los segmentos de origen de uno en uno y busca en todas las memorias de traducción especificadas coincidencias para el texto de origen.

Puede editar las unidades de traducción durante la traducción del contenido en Trados Studio o Trados Online Editor. También puede editar las unidades de traducción fuera de las actividades de traducción en la ventana Mantenimiento de memorias de traducción.

¿Cómo se actualizan las memorias de traducción con nuevas unidades de traducción?

Las memorias de traducción se actualizan con nuevo contenido (nuevas unidades de traducción) según el siguiente proceso:
  1. Al configurar el motor de traducción, puede especificar qué memorias de traducción se actualizan seleccionando la casilla de verificación ACTUALIZAR.
  2. Al ajustar la configuración del proyecto, puede especificar qué segmentos (unidades de traducción) se actualizan en la memoria de traducción seleccionando Tareas por lotes > Actualizar memoria de traducción y configurando las opciones disponibles.
  3. Mientras se traduce el contenido, las memorias de traducción (configuradas en el paso 1 anterior) se actualizan con las unidades de traducción (configuradas en el paso 2 anterior) de forma automática.