Configuración de ICML de InCopy
| Opción | Descripción | |
|---|---|---|
| Versiones de archivo no compatibles y proceso |
Active esta opción para abrir archivos ICML incluso si la versión de Adobe InCopy en la que se creó el archivo es más reciente que la versión de Adobe InCopy que utiliza SDL Trados Studio. Esta opción permite a SDL Trados Studio omitir la versión que el archivo utiliza y ofrece compatibilidad con la versión de InCopy en SDL Trados Studio.
| |
| Extraer formatos de referencia cruzada | Permite extraer el formato de referencias cruzadas para traducirlo u omitirlo. | |
| Extraer contenido de texto condicional oculto | El texto condicional oculto es texto condicional que no está expuesto en el documento de origen. Si se procesa o se extrae, el texto se extrae como segmento subsiguiente. Si no se procesa (no se extrae), el texto se incluye como etiqueta en línea. | |
| Extraer guiones discrecionales | La colocación de los guiones discrecionales depende de la estructura y la pronunciación de las palabras en el idioma de origen, por lo que normalmente deberá elegir si desea quitarlos en lugar de extraerlos. | |
| Extraer saltos de línea discrecionales | Un salto de línea discrecional permite la separación de una palabra al final de la línea sin insertar un guión. La posición de estas separaciones depende del idioma, por lo que normalmente no se deben extraer. | |
| Omitir ajuste de espaciado entre caracteres e interletraje | La información de espaciado entre caracteres e interletraje aplicada al texto de origen suele depender mucho del diseño del texto del idioma de origen de modo que resulte útil para el texto traducido, por lo que generalmente no debe procesar estas etiquetas.
Si procesa estas etiquetas, las etiquetas de interletraje quedan representadas por etiquetas <k...> y las de espaciado entre caracteres por <t...>.
| |
| Procesar documentos con control de cambios | Por lo general, no conviene procesar documentos con control de cambios, porque tanto el texto original como el nuevo texto se extrae para su traducción, lo que probablemente no es aconsejable. Este problema no surge si el documento no tiene control de cambios (incluso si el control de cambios está activado). | |
| Tipo de extracción de hipervínculo | No extraer los datos localizables | SDL Trados Studio no extrae ningún contenido de hipervínculos para la traducción. |
| Extraer los datos localizables de tipos de hipervínculo comunes | SDL Trados Studio extrae contenido de URL y direcciones de correo electrónico para la traducción. | |
| Extraer datos localizables de todos los tipos de hipervínculo | SDL Trados Studio extrae todo el contenido de hipervínculos para la traducción. | |
| Extraer información de archivo | No extraer la información del archivo | SDL Trados Studio no extrae los metadatos del documento para la traducción. |
| Extraer sólo la descripción de archivo | SDL Trados Studio extrae para la traducción únicamente el texto disponible en la ficha Descripción del documento. | |
| Extraer toda la información | SDL Trados Studio extrae para la traducción el texto de todos los campos de texto libre disponibles en los metadatos del documento. Los campos de número-texto, campos de texto de solo lectura y valores de menús desplegables no se extraen para la traducción. Los únicos valores de menú de la lista desplegable extraídos son los valores disponibles en el menú desplegable Tipo de contenido de la ficha Mobile SWF (SWF móvil). | |