Configuración de MIF de FrameMaker 8-2017
Configuración del tipo de archivo MIF exportado desde FrameMaker 8-13 (archivos *.mif).
Página Estilos
| Opción | Descripción |
|---|---|
| Estilo | Especifique el texto que debe excluirse de la traducción basándose en el estilo del texto. El texto que se excluye se representa mediante una etiqueta en el archivo final. Puede elegir si dicha etiqueta debe ser una etiqueta de estructura o una etiqueta en línea. |
Página Común
| Opción | Descripción |
|---|---|
| Versiones de archivo no compatibles y proceso | Esta opción permite que SDL Trados Studio abra archivos de Adobe FrameMaker incluso si la versión del archivo de Adobe FrameMaker es superior a la versión disponible para SDL Trados Studio. |
| Procesar formatos de referencia | Especifique si desea extraer el formato de referencias cruzadas para traducirlo u omitirlo. |
| Procesar definiciones de autonumeración | La numeración automática se utiliza a menudo para numerar páginas, capítulos y secciones similares. Puede extraer los números producidos por la numeración automática para su traducción u omitirlos. |
| Procesar definiciones de elementos | Las definiciones de elementos se utilizan en archivos estructurados de FrameMaker. Dichos archivos se almacenan en un Documento de definiciones de elementos (EDD). Puede extraer estas definiciones de elementos para su traducción u omitirlas. |
| Process element attribute values (Procesar valores de atributo de elemento) | Los valores de los atributos se extraen para su traducción y contienen información de contexto específica (atributo de elemento). |
| Procesar contenido de inserción de texto | En FrameMaker, un texto agregado es un elemento de texto importado para referencia. Si se selecciona, las definiciones de los elemento especificados en el archivo MIF se extraerán para la traducción. Si no se selecciona, las definiciones se ignorarán. |
| Procesar texto condicional oculto | El texto condicional oculto es texto condicional que no está expuesto en el documento de origen. Si se procesa o se extrae, el texto se extrae como segmento subsiguiente. Si no se procesa (no se extrae), el texto se incluye como etiqueta en línea. |
| Mostrar caracteres especiales como texto | Los caracteres especiales se extraen como texto. Si no se selecciona, los caracteres especiales se extraen como una etiqueta Char. La raya (EmDash) y el signo menos (EnDash) siempre se extraen como texto. |
| Procesar formato especial | El formato especial es el formato que no se puede mostrar en el editor. Ejemplos:
Si elige procesar un formato especial, dicho formato se representa mediante etiquetas en el archivo de destino. Si no procesa un formato especial, se pierde en la extracción. |
| Procesar páginas maestras | Las páginas maestras son un tipo de página de FrameMaker, junto con las páginas de referencia y de cuerpo. Puede incluirlas en la traducción o ignorarlas. |
| Convertir saltos de línea forzados a etiquetas en línea | Si elige esta opción, los retornos manuales (saltos de línea forzados) se convierten en etiquetas que aparecen dentro de los segmentos. Si no elige esta opción, se convierten en etiquetas de estructura, con lo que se provoca un salto de segmento. |
| Procesar información de archivo | La información de archivo de los productos de Adobe es el equivalente de las propiedades del documento en productos de Microsoft Office. Solo puede extraer los campos de texto para la traducción. No puede extraer campos como la fecha. La información que no se extrae se conserva en el documento de destino. |
| Quitar guiones discrecionales | La colocación de los guiones discrecionales depende de la estructura y la pronunciación de las palabras en el idioma de origen, por lo que normalmente deberá elegir si desea quitarlos en lugar de extraerlos. |
| Crear segmento para cada nivel de entrada de índice | Si no se selecciona, los caracteres de entrada de índice se extraen como etiquetas en línea. |
| Excluir marcadores de índice de los límites de segmento | Considere configurar esta opción si utiliza memorias de traducción de SDLX. Supongamos que tiene un segmento con índice inicial (o final), como el siguiente:
Si se habilita esta opción (es decir, si se excluyen los marcadores de índice), se obtiene el segmento:
En SDLX todos los índices iniciales o finales se excluían de los segmentos. |
| Procesar variables | Puede extraer las variables de FrameMaker para traducirlas (todas las variables o solo aquellas que vaya a usar). Si no extrae las variables, el valor de las variables que se utilizan en el documento de FrameMaker sí que se extraerá para su traducción. |
| Procesar páginas de referencia | Un tipo de página de FrameMaker, junto con las páginas maestras y de cuerpo. Puede extraer el contenido para traducir de todas las páginas, de alguna o de ninguna. |