Configuración de TRADOStag (TTX)

Configuración para archivos TRADOStag 2.0 (archivos *.ttx), generados por SDL Trados Studio.

Página Compatibilidad

OpciónDescripción
Tratar todas las etiquetas en línea como marcadores de posición (desactivar emparejamiento de etiquetas inteligentes)

Si elige tratar todas las etiquetas como marcadores de posición (etiquetas independientes), las etiquetas de apertura y de cierre del archivo *.ttx se extraerán como etiquetas independientes. Por otro lado, si activa el emparejamiento inteligente de etiquetas, SDL Trados Studio agrega las etiquetas de cierre que fuesen necesarias para garantizar que cada etiqueta de apertura tenga una etiqueta de cierre en el mismo segmento.

Generar información de estructura del documento

Si genera la información de estructura del documento, SDL Trados Studio utilizará etiquetas de estructura en el documento de TRADOStag *.ttx para proporcionarle contexto al documento. Sin embargo, el documento de TRADOStag puede contener información de estructura del documento sin emparejar. Cuando esto sucede, SDL Trados Studio puede bloquearse o generar miles de etiquetas de contexto falsas. Desactive esta opción si tiene problemas para abrir ciertos archivos de TRADOStag.

Confirmar todos los segmentos traducidos con un valor de coincidencia inferior al 100%

Trados 2007 no agregaba información de confirmación para segmentos traducidos. Al abrir los archivos *.ttx creados en Trados 2007, SDL Trados Studio establece todos los segmentos existentes como Borrador, ya que no se puede encontrar información de confirmación para estas traducciones.

Active la opción Confirmar todos los segmentos traducidos con un valor de coincidencia inferior al 100% si sabe que las traducciones existentes en el documento *.ttx son correctas. Como resultado, SDL Trados Studio establece el estado de estos segmentos como Traducido.

Incluir etiquetas anteriores/posteriores en los segmentos

Trados 2007 y versiones anteriores vinculaban las etiquetas que se encuentran fuera de los límites de las unidades de traducción enviadas a las memorias de traducción. En SDL Trados Studio, estas etiquetas se mueven fuera de la fila del segmento. Cuando las etiquetas no coincidían, existía la posibilidad de que estas memorias antiguas no generaran los resultados esperados.

Si está trabajando con archivos *.ttx y memorias de traducción de Trados 2007, active la opción Incluir etiquetas anteriores/posteriores en los segmentos para incluir las etiquetas en el contenido del segmento. A continuación, SDL Trados Studio imita el comportamiento del antiguo Trados 2007 e incluye las etiquetas en las búsquedas de la memoria de traducción para que pueda reutilizar mejor el contenido de sus memorias de traducción antiguas.