Problemas resueltos en Trados Studio 2015 SR1

A continuación aparece una lista de los problemas que se han resuelto en SDL Trados Studio 2015 Service Release 1.

Se han corregido varios problemas de AutoSuggest
AutoSuggest presentaba varios problemas:
  • Al utilizar AutoSuggest, si borrabas un segmento de destino manteniendo pulsada la tecla Retroceso, aparecía el error Parameter name: StartIndex (Nombre de parámetro: StartIndex). Se ha corregido este problema.
  • Escribir rápido la segunda letra de una palabra bloqueaba AutoSuggest, que dejaba de ofrecer sugerencias. Este problema ya se ha corregido, lo que significa que AutoSuggest ya no interfiere con productos de terceros como, por ejemplo, software de dictado.
Se han corregido varios problemas de AutoCorrect
AutoCorrect presentaba varios problemas:
  • Pulsar las teclas Fin, Inicio, Re Pág y Av Pág iniciaba de forma inesperada las comillas de AutoCorrect. Se ha corregido este problema.
  • El cursor saltaba de forma inesperada al eliminar caracteres detrás de un apóstrofe o cuando se utilizaban las sugerencias de AutoSuggest. Se ha corregido este problema.
  • Al usar la opción Copiar segmento de origen en segmento de destino, las comillas rectas cambiaban a comillas tipográficas. Se ha corregido este problema.
Se han corregido varios problemas de la evaluación de la calidad de la traducción
Evaluación de la calidad de la traducción presentaba varios problemas:
  • Cuando todos los valores de las penalizaciones se establecían en 0, aparecía el error Object Reference not set to an instance of an object (Referencia de objeto no establecida a una instancia de un objeto). Se ha corregido este problema.
  • Los informes de la evaluación de la calidad de la traducción calculaban los puntos de penalización totales de forma incorrecta cuando había sustituciones de texto (adiciones/eliminaciones) en el archivo. Los puntos de penalización se calculan ahora correctamente.
Problemas del trabajo con la terminología
La terminología de Trados Studio presentaba varios problemas que se han corregido:
  • Ahora se han agregado los términos correspondientes a los idiomas secundarios en la base de datos terminológica.
  • Al usar la opción Agregar rápidamente nuevo término, ya no se inicia un bucle si no se rellenan los campos obligatorios.
Los segmentos autopropagados producían unidades de traducción duplicadas al actualizar las memorias de traducción
La edición y confirmación de segmentos autopropagados creaba unidades de traducción duplicadas. Se ha corregido este problema.
Se ha resuelto el problema relacionado con el tipo de archivo XLIFF
Si el archivo XLIFF de origen contenía etiquetas de origen vacías, Studio generaba un XLIFF del idioma de destino no válido. Se ha corregido este problema.
Se han resuelto varios problemas relacionados con el tipo de archivo Excel bilingüe
Existían varios problemas relacionados con el tipo de archivo Excel bilingüe:
  • Las celdas vacías en la columna de origen causaban que la traducción en la de destino se moviera a la fila superior.
  • El estado del segmento ya no es confirmado cuando la celda de la columna de traducción está vacía.
Se ha resuelto el problema relacionado con el tipo de archivo Microsoft PowerPoint 2007-2013
Los archivos PPTX de Microsoft PowerPoint ya no se guardan con todo el texto con formato del idioma de origen, por lo que era imposible pasar el corrector ortográfico en el archivo de destino.
Se han resuelto varios problemas relacionados con el tipo de Microsoft Word
Se ha corregido el error No context information exists (No existe información de contexto) al abrir determinados archivos.
Se ha resuelto el problema relacionado con el tipo de archivo HTML
Todos los valores de atributo después de lang ya no cambian para coincidir con el idioma de destino en lugar de mantener el valor del atributo.
Se ha resuelto el problema relacionado con el tipo de archivo XML
Ya no se agregan espacios adicionales de forma inesperada al final de los párrafos en el archivo de destino si el idioma de origen es japonés o chino.
Otros problemas corregidos
Con el SR1 también se corrigieron estos problemas:
  • Se han corregido varios problemas relacionados con la actualización (Retrofit).
  • No se podían proteger los archivos en GroupShare tras dividir segmentos. Al solucionar este problema también se eliminaba el error Confirmation statistics word count is greater than the total number of words (Recuento de palabras de estadísticas de confirmación superior al número total de palabras).
  • El formato agregado con QuickPlace incluía un espacio en blanco después de la palabra seleccionada mediante doble clic. Esta situación ya no se produce.
  • Después de activar la opción para usar expresiones regulares, la función Buscar para texto sin formato no funcionaba correctamente. Se ha corregido este problema.
  • Se ha corregido el error Multiple placeholder tags with the same ID having different tag properties (Varias etiquetas de marcador de posición con el mismo ID tienen propiedades de etiqueta diferentes).
  • Al intentar cambiar la contraseña de una cuenta de GS desde Studio se producía un error. Se ha corregido este problema.
  • Cuando el contenido de los campos de texto personalizado superaba los 1680 valores, aparecía el error generic error occurred in GDI+ (Se ha producido un error genérico en GDI+). Esta situación ya no se produce.
  • En los proyectos multilingües, no se reproducían numerosas memorias de traducción del proyecto. Se ha corregido este problema.
  • Los colores de las etiquetas no se guardan.
  • No se podía seleccionar la última palabra correctamente en algunos casos de texto en inglés/BiDi combinado. Se ha corregido este problema.