Problemas resueltos en Trados Studio 2015 SR2
A continuación aparece una lista de los problemas que se han resuelto en SDL Trados Studio 2015 SR2.
- Mejora de la tarea por lotes Analizar archivos
-
Se han resuelto los siguientes problemas relacionados con la tarea por lotes Analizar archivos:
- Los resultados del análisis ahora también incluyen coincidencias parciales con el valor mínimo de coincidencia. Estos anteriormente se excluían de los resultados.
- Los resultados del análisis ya no varían durante y después de la creación del proyecto si los archivos se ordenan de forma distinta en la vista Archivos. El análisis ahora siempre utiliza internamente el orden alfabético.
- Se han introducido mejoras para procesar los espacios en blanco cuando se utiliza el japonés como idioma de destino
- Como regla general y al igual que antes, se elimina el espacio al final de un segmento. Sin embargo, se agrega o se mantiene un espacio tras los siguientes caracteres: dos puntos, punto y coma, signo de interrogación o signo de exclamación de un solo byte. Studio se asegura de que el espacio que hay entre los segmentos se conserva después de estos caracteres.
- Se ha mejorado el trabajo con las memorias de traducción basadas en servidor de Trados GroupShare en Trados Studio
-
Estas son las correcciones y mejoras relacionadas con el trabajo con memorias de traducción basadas en servidor en Trados Studio:
- Los usuarios con función de usuario (o todas las funciones con permisos de solo lectura) podía abrir las memorias de traducción basadas en servidor para su mantenimiento y para editar unidades de traducción. Esto se modificó de acuerdo con sus permisos, por lo que ahora pueden abrir memorias de traducción para su mantenimiento, pero no pueden editar unidades de traducción.
- Se producía el error Object reference not set to an instance of an object (Referencia de objeto no establecida a una instancia de un objeto) al hacer clic en la barra de desplazamiento del cuadro de diálogo Memoria de traducción basada en servidor. Se ha corregido este problema.
- Se han corregido varios problemas al abrir paquetes de proyecto
-
Existían varios problemas relacionados con el asistente para Abrir paquete:
- Al abrir ciertos paquetes de SDL WorldServer se mostraba el error Could not find file "..\path\filename" (No se puede encontrar el archivo "..\ruta\nombre del archivo"). Se ha corregido este problema.
- Se producía un error al importar determinados paquetes de SDL WorldServer con bases de datos terminológicas a Trados Studio y no se encontraba la ruta de la base de datos terminológica. Se ha corregido este problema.
- Se ha corregido un error que se producía al importar algunos archivos de terminología TBX sobre la marcha como parte de la conversión del paquete de SDL WorldServer.
- Se han resuelto varios problemas relacionados con el tipo de archivo Excel bilingüe
-
Existían dos problemas relacionados con el tipo de archivo Excel bilingüe:
- Se mostraba el error The attribute 'copies' has invalid value '0' (Las 'copias' del atributo tienen un valor '0' no válido) al abrir algunos archivos de Microsoft Excel bilingües en Studio. Se ha corregido este problema.
- Se mostraba el error The attribute 'horizontalDpi' has invalid value '0’ (El atributo 'horizontalDpi' tiene un valor '0' no válido) al abrir algunos archivos de Microsoft Excel bilingües en Studio. Se ha corregido este problema.
- Se han resuelto varios problemas relacionados con el tipo del archivo IDML de Adobe InDesign
-
Se han introducido mejoras en el tipo de archivo IDML de InDesign:
- Nuevo orden de lectura para diseños en columnas: si se detectan, el orden de lectura cambia automáticamente desde la parte superior izquierda hasta la parte inferior derecha por filas y la lectura se realiza desde la parte superior izquierda hasta la parte inferior derecha por columnas.
- Determinados formatos de referencia cruzada en el archivo causaban mensajes de error al guardar los archivos de destino. Se ha corregido este problema.
- Se han resuelto varios problemas relacionados con el tipo del archivo MIF de Adobe FrameMaker 8-13
-
Existían varios problemas relacionados con el tipo de archivo MIF de Adobe FrameMaker 8-13:
- El error startIndex cannot be larger than length of string. Parameter name: startIndex (startIndex no puede ser superior a la longitud de la cadena. Nombre de parámetro: startIndex) se mostraba al abrir documentos MIF. Se ha corregido este problema.
- No se conservada el orden modificado de las referencias cruzadas en el archivo de destino. Se ha corregido este problema.
- No se escribía la información del idioma secundario para los idiomas chinos en el archivo MIF de destino. Se ha corregido este problema.
- Los recuadros de texto causaban que no se importara el texto para su traducción. Se ha corregido este problema.
- Los corchetes en el texto del marcador tienen escape doble con barras diagonales inversas en el archivo de destino. Se ha corregido este problema.
- La marca de verificación no se reconocía como etiqueta sino como número. Se ha corregido este problema.
- Se han resuelto varios problemas relacionados con los tipos de archivo XML y HTML
-
Existían varios problemas relacionados con el tipo de archivo XML:
- Si las codificaciones no se especificaban manualmente, los archivos XML podían procesarse con las codificaciones erróneas. Para evitar que esto suceda, han cambiado los valores predeterminados: si el archivo XML no tiene declaración XML ni marca de orden de bytes (BOM), Studio lo procesará automáticamente como UTF-8. Las codificaciones pueden seguir modificándose especificándolo antes de abrir el archivo en Trados Studio.
- Si ha desactivado la opción Conversión de entidades, no se podía acceder a la opción Avanzada de las entidades de XML. Se ha corregido este problema.
- Se producía el error Stack empty (Pila vacía) al abrir un archivo con una barra larga superpuesta combinable. Se ha corregido este problema.
- Se ha resuelto el problema relacionado con el tipo de archivo QuarkXPress
- Se mostraba un error incorrecto al tratar de abrir un archivo XTG para su traducción en Studio. Se ha corregido este problema.
- Otros problemas corregidos
-
Con el SDL Trados Studio 2017 SR1 también se corrigieron estos problemas:
- Varias correcciones a las interfaces de usuario localizadas.
- Se han agregado los vídeos de introducción localizados en francés y en alemán.
- Se ha corregido un problema relacionado con el instalador de complementos para SDL, que no mostraba la información correctamente en pantallas 4K/con PPP alto.
- Los informes creados con la tarea por lotes Actualizar memoria de traducción ahora incluye la configuración especificada para la opción Si los segmentos de destino varían