Changes introduced in Trados Studio 2017
This section contains a list of new features and functionality that were introduced with the SDL Trados Studio 2017 release.
- upLIFT を使用して、以前に翻訳されたテキストのフラグメントをプロジェクトで活用する
upLIFT は、原文の文章の一部と訳文の文章の一部の間の対応関係を作成し、翻訳中にそのフラグメントを候補として示すことで、翻訳メモリ (TM) を使いやすくする技術です。 - upLIFT Fuzzy Repair によるあいまい一致のポストエディット作業の削減
Trados Studio 内蔵の upLIFT 技術では、あいまい一致の修正に、既存の信頼されているリソースが使用されます。 - ユーザーのスタイル、用語集、コンテンツに適応する AdaptiveMT エンジン
SDL Language Cloud のサービスで使用できる自己学習型の機械翻訳 (MT) エンジンは、ポストエディットにかかる時間と労力を削減します。 - 東アジア言語用の AutoSuggest の向上
中国語、日本語、および韓国語 (CJK) での単語の分節化機能が向上しました。このため、これらの言語からの翻訳、またはこれらの言語への翻訳時に、AutoSuggest 機能をより有効に活用することができます。 - 高度な表示フィルタを使用して分節の複数の検索条件を組み合わせる方法
Trados Studio で、分節のフィルタ処理をカスタマイズできるようになりました。各種の属性で同時にフィルタできます。また、再利用できるようにフィルタ設定を保存できます。 - カスタム表示フィルタの作成用に新しい API が使用可能
サードパーティの開発者は、表示フィルタ API を活用して、カスタム表示フィルタを Trados Studio に組み込むことができるようになりました。 - 段落の境界を越えて分節を結合する
段落間または強制改行を越えて分節を結合するためのオプションが追加されました。このオプションは、プロジェクト レベルで使用できます。 - 高 DPI ディスプレイとの互換性の向上
4K および高 DPI 画面での Trados Studio のレンダリングが最適化されました。 - ようこそビューにファイルをドラッグして翻訳をすばやく開始する
Trados Studio のようこそビューが変更され、コンピュータからファイルをドラッグすることで、翻訳をすばやく開始できるようになりました。 - ユーザー エクスペリエンスの向上
SDL Trados Studio 2017 では、UI の機能強化がいくつか行われました。 - 最近使用した言語がプロジェクトの設定に表示される
プロジェクト作成ウィザード内の原文言語と訳文言語のリストの上部に、最近使用した言語がグループ化されるようになりました。 - ファイルの種類のオプション領域でファイルをすばやくプレビューする
ファイルの種類のオプションに加えた変更が、Trados Studio での文書の処理にどのような影響を与えるかを確認できるようになりました。