词汇表
100% 匹配
分数达到 100% 的匹配。分数 100% 总是表示完全匹配。但是,完全匹配不一定是 100% 匹配(如果翻译记忆库或翻译单元被罚分,分数就可能减少。)
缩写
在 SDL TM Server 和 SDL Trados Studio 的翻译记忆库 (TM) 中,以圆点句号结尾但是在 TM 的缩写列表中的单词。当 TM 看到该原文文本时,TM 将圆点识别为缩写的一部分,不使用该圆点来分割文本。缩写属于语言资源。
首字母缩写词
您可以指定翻译记忆库 (TM) 将首字母缩写词识别为标记。在 SDL TMS 中,首字母缩写词是在源语言和目标语言中相同的任何大写单词。如果显示文本的句段与除首字母缩写词外的所有内容中的翻译单元 (TU) 都匹配,TM 将注册为 100% 匹配,并在翻译中使用显示文本(而非 TU)中的首字母缩写词。在 SDL TM Server 和 SDL Trados Studio 使用的 TM 中,定义首字母缩写词的规则更复杂,并且首字母缩写词作为已识别标记的类型处理。
激活代码
用于激活产品许可证的代码(通常是数字和字母字符串)。
对齐
通过检查和分割以前翻译的内容的原文和对应译文文本,创建翻译单元 (TU)。对齐过程从已完成的翻译开始。它将原文和译文文本分为多个句段,尝试确定哪些句段属于同类,以便从该内容构建对齐的翻译记忆库。生成的翻译记忆库可用于后续翻译。
翻译对齐
分析
SDL Trados Studio 中的功能,允许您通过比较要翻译的文档与现有翻译记忆库,评估该文档中的翻译匹配数。
分析匹配段
应用到句段的一个分类。位于同一分析匹配段中的句段有相同的单元匹配率,用于估计翻译时间和成本。句段的分析匹配段取决于源语言和目标语言,以及找到的匹配率,例如模糊匹配中的百分比匹配率。所有句段都放入分析匹配段中。在翻译记忆库中没有匹配的句段归类为最高成本匹配段。
已授权
如果用户具有足够的访问权限以对配置设置或存储的数据执行操作(例如更新 TM),则说明用户被授权执行该操作。
自动翻译
没有人工干预的情况下进行的翻译。有时称为机器翻译。
机器翻译
AT
MT
自动本地化
这是软件自动更改数字、日期和时间的格式以适合目标语言的过程。例如,在将英语翻译为法语时,翻译编辑器可将英语中使用的小数点替换为法语中使用的逗号,比如 3.141 就变为 3,141。当翻译记忆库 (TM) 对 TM 的 已识别标记支持自动本地化时,自动本地化才可用。TMS 不应用自动本地化。在 SDL Trados Studio 和 TM Server 中,按项目为每个语言对指定自动本地化设置。
自动沿用
自动沿用。当翻译编辑器中的用户确认一个句段的翻译时,编辑器会对文档中的其他相同句段沿用该翻译。
AutoSuggest
在 SDL Trados Studio 中,AutoSuggest 是翻译编辑器的一个功能。如果启用了 AutoSuggest,当译员键入词汇或短语的前几个字母时,AutoSuggest 会建议匹配的词汇和短语,此时译员可快速插入建议的项目之一。AutoSuggest 在译员添加或更改字符时动态更新建议。另请参阅 。
AutoSuggest 词典
包含 AutoSuggest 可建议的词汇和短语的文件。它的文件扩展名为 .bpm。通常,每个项目中每种目标语言都有一个 AutoSuggest 词典。
批任务
无需用户交互即可启动以及运行直至完成的任务。通常,批任务(自动任务)是由于翻译记忆库检测到状态更改而启动的。与交互式任务对比。
自动任务
后台作业
批翻译
翻译应用程序在没有用户交互的情况下,通过组合使用翻译记忆库、术语库和自动翻译,对内容进行初步、部分翻译的任务。如果使用了自动翻译,则译员的任务是对内容进行译后编辑。通常,批量翻译任务作为翻译准备而运行,之后由译员翻译剩余的未翻译内容。
预翻译
双语审校文档
对于未安装 SDL Trados Studio 或 SDL WorldServer 的审校员,您可以将文档导出为双语 *.docx 格式,以便在 Microsoft Word 中打开和审校。然后,经过审校的文档可连同更新的内容一起导入回 Trados Studio 或 WorldServer。
借用
这是仅适用于网络许可证的功能,允许客户借出许可证以便在网络 (LAN) 之外使用。
基于浏览器的编辑器
在 Web 浏览器中运行的编辑器,因此不需要在本地计算机上进行耗时的本地安装过程。SDL Online Editor 是一个基于浏览器的翻译编辑器,与 SDL Trados Studio 中的翻译编辑器相对,后者是一个桌面编辑器。
联机编辑器
证书
通过SDL Account的许可证部分生成的一组字母或数字,用于脱机激活产品。您需要激活代码和安装 ID 才能生成证书。证书包括激活证书或禁用证书。
字符实体引用
在 HTML、XML 或 SGML 中表示字符的符号名称。字符实体引用以 & 开始,以分号结束。之间的字母表示字符。例如,& 后接 nbsp 再加上一个分号,可用于表示不可分空格。另请参阅数字字符引用。
字符实体
Commuter 许可证
Commuter 许可使用户可以通过从网络许可服务器借用许可证来激活他们的 SDL 产品。
脱机借用
想要旅行并在特定时间段内脱机使用 SDL 产品的用户通常需要一个 Commuter 许可证。在借用许可证并指定到期日后,用户可从公司网络以及许可证服务器断开。达到借用限制后,许可证席位自动归还到服务器,供其他用户取用。
会话借用
联机时,用户可直接连接到许可证服务器,从网络许可证中的可用席位中选择一个许可证席位。当用户关闭 SDL 应用程序时,许可证自动归还到可用许可证席位池中。
Commuter 许可证版本
网络许可证允许同一网络上某个数量的用户共享访问某个 SDL 产品的可用许可证席位。
对于 SafeNet 网络许可证(从 SDL Trados Studio 2014 SP2 版本开始可用),提供了以下版本:
- SafeNet Professional Commuter
- SafeNet Workgroup Commuter
- SafeNet Express Commuter
复合术语
包含多个单词的术语,例如“local area network”(局域网)。
多单词单元
多单词术语
相关搜索匹配
相关搜索的结果,它将匹配搜索短语中的所有单词,但是不一定按照这些单词在短语中的顺序。译员可从匹配列表中选择一个匹配。另请参见顺序相关搜索匹配。
相关搜索
通过翻译记忆库 (TM) 搜索翻译单元中的单词或文本片段。相比之下,TM 更常见的用法是一次匹配整个句段的文本。相关搜索仅在用户请求时执行。
上下文匹配
考虑了匹配所发生的上下文的匹配。通常,这是指周围句段。与句段的 100% 匹配相比,上下文匹配更可能是正确的。有不同种类的上下文匹配,具体取决于要考虑上下文的哪些方面(例如格式)。
转换程序
将内容从其原生格式转换为更适合翻译的中间格式的软件程序。SDL 翻译程序(例如 SDL Trados Studio)将对每个可翻译项运行一个转换器,将内容从原生格式(例如 Microsoft Word)转换为 *.sdlxliff 格式。
转换器
显示筛选条件
为显示条目子集而选择的规范。例如,筛选条件可选择文档中在特定日期后修改过的那些句段。在此情况下,筛选条件包含一个或多个规则。筛选条件规则将条目与参考值进行比较。当应用筛选条件时,应用程序只显示或处理与这些规则匹配的条目。
筛选
草稿
译员已开始但未完成的译文适合的翻译状态。通常,如果句段在 TM 中有模糊匹配,翻译软件会将 TM 译文插入到译文句段并将句段标记为草稿。
DTD
文档类型定义。定义 SGML、XML 或 HTML 文档必须遵守的结构、元素和约定的文本文件。DTD 文件与它定义的文档分开。例如,一个广泛使用的 DTD 示例是 HTML 4.0 DTD,用于定义 HTML 4.0 文档。
文档类型定义
编码(字符编码)
以数字形式表示字符的一组规则。字符编码的一种常见形式是 Unicode。
完全匹配
文本所有方面的匹配:字符、标点符号和格式。在完全匹配中,源文本周围的文本也许和翻译记忆库中条目周围的文本不同(相比之下,上下文匹配需要相同的周围文本)。
字段
字段包含翻译记忆库 (TM) 中每个翻译单元 (TU) 的描述性数据。例如,每个 TU 有一个字段包含创建 TU 的日期。SDL TM Server 和 SDL Trados Studio 自动维护某些字段(系统字段)。您还可以创建并保存自己的字段(自定义字段)。在 TMS 中,对字段使用同义词属性。
字段模板
存储为模板的一组字段定义,可供多个翻译记忆库使用。字段模板只能包含自定义字段。
文件 TM
存储在文件中并且可供任何具有文件访问权限的用户访问的翻译记忆库 (TM)。与服务器 TM 相对。
文件翻译记忆库
文件类型
WorldServer,Trados GroupShare,Trados Studio:从特定文件格式中提取可翻译内容、为提取的内容划分句段并且使用句段以 *.sdlxliff 文件等形式生成可翻译项目的程序。可翻译项目可使用翻译编辑器翻译并提交到翻译记忆库。SDL 程序的用户可配置文件类型和创建新文件类型。通常,配置文件类型的目的是允许或禁止翻译某些内容。
文件筛选条件
定稿
定稿任务序列将使项目进入已定稿状态。该任务序列将更新主翻译记忆库并生成目标翻译。
已定稿
项目的最后状态。当项目状态为已定稿时,将不能更新该项目中的任何项。
片段对齐
这是在子句段级别发生的细粒度对齐。与只在句段级别发生的普通对齐不同,片段对齐会将翻译的文本片段与它们的对应原文一起进行匹配,从而更好地利用以前先翻译的内容。
片段匹配
这是在子句段级别发生的细粒度对齐。与只在句段级别发生的普通对齐不同,片段匹配会将翻译的文本与它们的对应原文一起进行匹配,从而更好地利用以前先翻译的内容。
模糊匹配段
模糊匹配的范围,例如 75% 到 84%。在 SDL TM Server 中,为项目中的所有语言都提供了一组模糊匹配段。
模糊索引
使您可以在模糊搜索或通配符搜索中找到拼写错误或顺序颠倒术语的索引。
模糊匹配
匹配度低于 100% 的匹配。模糊匹配都有一个百分比值,例如 75% 匹配或 90% 匹配。对于译员来说,翻译有模糊匹配的句段通常比翻译没有匹配的句段容易,但是比翻译完全匹配要难。模糊匹配可能需要更多工作,可能需要编辑。
模糊匹配值
匹配值
模糊匹配阈值
用作模糊匹配的匹配文本的最低匹配百分比。如果匹配小于此百分比(通常约为 75%),则此文本没有模糊匹配。
模糊搜索
可以查找与搜索文本相同或相似的术语的搜索类型。
幽灵标记
表示缺少标示标记的图像。当您删除标记对中的一个标记时,翻译编辑器会将删除的标记转换为幽灵标记以匹配留下的标记。您可以恢复幽灵标记。在翻译编辑器中,幽灵标记看起来像一个灰显的标记。
内嵌标记
构成句段一部分的标记。与结构标记对比。内嵌标记的常见用途是格式化文本、描述特殊字符或者引用图像或其他超链接。格式化标记和超链接以标记对形式出现。特殊字符标记和引用标记通常是单独的标记。
安装 ID
特定于产品和计算机的唯一代码。这意味着相同计算机上的不同产品将生成不同的安装代码,反之亦然。使用 SafeNet 许可证管理器或者在 SDL 帐户的许可证部分生成激活或禁用证书时,将使用此代码。
中间翻译文档
翻译记忆库以及用于保存双语文本的文件格式。ITD 由 SDLX 和 SDL TMS 使用。它是 .sdlxliff 的前身。
ITD
项目
对应于正在使用桌面翻译软件翻译或伴随有可翻译内容的文件、文档或其他文本项。另请参见项目类别。项目的原文是文件、数据库记录或其他某些数据形式。可翻译项目必须转换为 .sdlxliff 等格式,译员才能使用翻译编辑器来翻译内容。
项目类别
对项目进行分类,以说明在翻译过程中如何使用它。项目的分类包括:可翻译(项目应进行翻译)、可本地化(可在应用程序之外翻译)、参考(仅供参考)和说明(包含供译员查看的说明)。
语言对
源语言和目标语言,例如英语到法语,或英语 (GB) 到法语(瑞士)。语言对是具有方向的:英语到法语与法语到英语是不同的。
语言资源
语言资源是翻译记忆库中的一组设置。每种语言资源都是以下一项的列表:缩写词、序列词、断句规则、变量
语言变体
在某个文化中使用的某个语言的具体形式,例如,德语就是一种语言(代码为 de),澳大利亚使用的德语就是一种语言变体(代码为 de-AT)。
子语言
利用率水平
根据 TM 可将内容翻译到的程度。利用率水平越高,TM 内容越能够重复利用。利用率水平通常分类为高:ICE、SPICE;中:准确、100%;低:内部模糊范围。
利用率
许可证
用于验证是否允许产品在计算机上运行的代码。
有关如何激活 SDL 产品的单一用户许可证和网络许可证的说明,请参阅 SDL 许可帮助。
许可服务器
局域网 (LAN) 上处理客户端计算机的产品激活请求的计算机。许可服务器通过使用许可工具来激活。您可以使用 SafeNet SDL License Server Manager 来激活许可服务器。激活后,需要许可(客户端)的任何其他计算机都可以连接到该服务器来请求许可证(当使用并发许可时)。
许可服务器工具包
这是一种独立应用程序,安装后可设置一台计算机充当 LAN 上的许可服务器。它还允许管理员在该计算机上激活/禁用产品的网络许可证,提供其他功能来支持网络许可证(例如,生成借用号)。
本地翻译记忆库
存储在译员计算机上的翻译记忆库 (TM)。通常,本地 TM 每次只能被一个用户使用。与服务器翻译记忆库进行对比。
本地 TM
位置
地理区域。在计算机中,定义语言、国家或地区以及其他地理政治变体的设置。另外,使用两个字母或四个字母的语言代码来标识语言或者语言及语言变体。文化的定义包括语言变体以及在此语言中用于存储内容的默认编码(例如 UTF-8)。
文化
主翻译记忆库
在应用程序数据库服务器上存储并且可用于所有项目的翻译记忆库。与项目 TM 相对。
主 TM
标记
可翻译项目中在翻译时不向译员显示的内容。这包括布局和格式信息、样式定义以及字体信息。标记始终以标示标记的形式编码。可嵌入标记等同于内嵌标记;不可嵌入标记等同于结构标记。
匹配
两个文本句段之间,通常是显示文本的某个句段与翻译记忆库中的原文句段之间的相等性。匹配都有一个匹配分数,它介于模糊匹配阈值与 100% 之间。
匹配(筛选条件)
与筛选条件有关:条目(例如,术语库中的术语或翻译记忆库中的翻译单元)和筛选条件规则之间的相等关系。与文本匹配不同,筛选条件匹配没有分数。
匹配段
位于同一分析匹配段中的句段有相同的单元匹配率,用于估计翻译时间和成本。句段的匹配段取决于源语言和目标语言以及找到的匹配的质量(例如模糊匹配中的百分比匹配)。只有在翻译记忆库中拥有匹配的句段才被归类为匹配段。
匹配查找
将显示文本与 TM 中的翻译单元进行匹配的过程。
利用
网络许可证
网络许可证可供网络上的任何人使用,直到达到许可证中指定的限制。网络许可证需要许可服务器在运行,以便统计同时使用许可证的情况。
使用 SDL License Server Manager (SafeNet) 激活的网络许可证称为 Commuter 许可证。SafeNet 是 SDL 产品使用的许可系统。您可以在服务器和客户端操作系统上安装 License Server Manager。Windows 10 或 8.1 是客户端操作系统的示例。
未翻译
一种翻译状态:尚未对句段执行任何翻译。通常,这意味着句段在 TM 中没有译文,并且译员也还没有提供任何译文。
数字
如果为 TM 启用了数字识别,TM 会将原文文本中的数字识别为标记。如果显示文本的句段与 TM 中的翻译单元匹配,除了数字值之外,TM 将其登记为完全匹配。例如,如果 TM 有“Jane has 5 apples”,它会找到显示文本“Jane has 99 apples”的完全匹配。如果 TM 设置允许,翻译编辑器也可以自动本地化数字。
数字字符引用
在 HTML 中,字符以数字形式表示,由用 & 号和分号围绕的数字表示。例如,& 符号后面跟着字符 #160,再跟着分号,这表示不可分空格。另请参阅字符实体引用。
序列词
紧跟在圆点后面的单词,圆点自身紧跟在一个数字后面,表示数字是序列数(第一、第二、第三...),而不是基数(一、二、三)。考虑德语表达的日期 4. Juni.,可以明白它的用法。如果 Juni 不在序列词列表中,“4.”将表示句段末尾,Juni 将开始另一个句段。序列词列表就是一种语言资源。
改编前原文
用户更改句段之前句段翻译的原文。例如,如果机器翻译生成的句段随后接受译后编辑,那么改编前的原文就是机器翻译。
文件包
打包在一起发送给用户或另一个系统的文件集合。任何一个文件包中的文件都属于同一个项目。文件包示例包括项目文件包和返回文件包。
路径名称
完整路径名称是文件名以及该文件的目录路径。
应用罚分
应用罚分。您可以对翻译记忆库和翻译单元应用罚分。
罚分
从翻译单元和原文文本句段之间的匹配分数中扣除的百分比。SDL Trados Studio 可针对各种条件应用罚分:例如,针对用于匹配的翻译单元或翻译记忆库的罚分,针对格式差异的罚分等等。罚分指定为项目设置。
罚分
PerfectMatch
在 SDL Trados Studio 中,通过比较以前翻译的文件对上下文匹配进行的专有细化分类。
权限
用户或程序访问应用程序、数据、文件或其他资源的权限。常见权限(访问权限)包括读取、写入和删除。对资源的某些活动所需的权限由软件来确定。在 SDL TM Server 中,用户对资源库中某个资源的权限通过用户的角色来授予,这在相应的成员列表中指定。
访问权限
占位符标记
一种内嵌标记,但与大多数内嵌标记不同,它不是格式标记。通常,占位符标记是单独的,例如 img 标记。
插件
可添加功能的软件,例如为应用程序添加功能。用户或第三方可使用 SDK 为 SDL TM Server 和 WorldServer 创建插件。
准备
当将可翻译项目添加到项目时,SDL TM Server 为译员做准备而运行的批任务序列。在准备结束时,可翻译项目将被转换为 .sdlxliff 文件,完成分析并且填入批翻译的结果。
显示
例如,显示内容、显示句段、显示文本。要翻译的源语言内容。翻译记忆库的一个主要用途就是查找显示文本与翻译记忆库中存储的原文文本之间的匹配。
查找文本
预览
翻译中的文件的表现形式,显示文件在翻译后的显示方式。可能存在不同的预览级别,例如原始预览(显示数据)、草稿预览(显示呈现的结果而非出版结果)、标准预览(显示将生成的结果)。
项目
项目包含源语言文件以及关联文件(资源文件)的集合,SDL TM Server 将它们作为一个单元管理。同一项目中的所有文件具有相同源语言,但是可翻译为多种语言。翻译的单位成本按项目的每种目标语言进行定义。项目具有生命周期。它们将经历一个工作流程中的所有项目阶段。
项目文件夹
存放所有项目详情、资产和工作文件的 Windows 文件夹。
项目文件包
翻译所需文件的集合,其中包括可翻译项目、翻译记忆库、术语库和说明,将它们以某种形式打包在一起,作为翻译项目的一部分发送给用户或另一个系统。(通常这意味着它们包含在压缩文件中。)一个项目文件包中的所有文件都属于同一项目。所有 SDL 翻译应用程序都允许项目经理导出和导入项目文件包。
项目模板
一整套项目设置,可作为创建项目时的默认设置应用。
项目 TM
在 SDL TM Server 和 SDL Trados Studio 中,项目 TM 包含主翻译记忆库中目标语言的所有翻译。它是译员使用的 TM,通常译员会使用新翻译进行更新。在项目结束时,可将项目 TM 中的新翻译合并到其中一个或所有主 TM 中。在内部,项目 TM 是在主 TM 序列上建模的 TM 序列。
伪翻译
伪翻译是主要在软件本地化中使用的一个操作过程,用以模拟翻译文档在翻译后的外观以及实际翻译完成前额外需要的工程工作量。在项目规划中,这有助于设置适当的预算和预期。
质量模型
可对翻译错误进行分类的一套规则,以可量化的衡量标准来评估翻译质量。
QuickPlace
QuickPlace 是翻译编辑器的一个功能。在编辑器中,您可以按一个快捷键,编辑器将显示适合插入的项目的弹出菜单,如格式标示标记或已识别标记的建议译文。
QuickPlace 项目
在翻译编辑器中由 QuickPlace 建议其译文的项目。如果翻译记忆库将某些文本视为已识别标记,该文本的翻译通常称为 QuickPlace 项目。
已识别标记
使用一套预定义格式之一的简短文本,翻译记忆库 (TM) 将其视为一个字(标记)。例如,如果日期启用为 TM 中的已识别标记,TM 将 1900 年 1 月 1 日星期一视为一个字。当显示文本的句段包含已识别标记时,TM 可以根据格式而非完整词语查找匹配。例如,如果 TM 中存在“He arrived on '1 January 1900”的匹配,TM 将会提供显示文本“He arrived on 2 February 2010”的翻译。对于使用 *.sdlxliff 格式的翻译记忆库(如 SDL Trados Studio),翻译编辑器的 QuickPlace 快捷键将为已识别标记提供建议的翻译。SDL TMS 中的翻译记忆库自动翻译已识别标记,而不会在翻译编辑器中显示它们。要更改翻译记忆库处理已识别标记的方式:在 TMS 中,更改配置设置;在 Trados GroupShare Project Server、Trados GroupShare TM Server 或 Trados Studio 中,更改翻译记忆库设置和项目设置。
非译元素(过时)
正则表达式
描述文本模式的方式,例如:“以大写字母开头并以数位结尾的任意五个字母单词。”正则表达式可指定复杂的文本模式。因此,使用它们指定断句规则。正则表达式被广泛使用,并且有详细说明。例如,可参阅
正则表达式。
监管机构检查包
如果您在 SDL Trados Studio 中翻译受监管行业的项目,您可以创建文档包,将其发送给外部监管机构进行检查。文件包是包含监管机构进行检查所需特定文档集合的 zip 压缩文件。这些文档可在 Trados Studio 外部的 Microsoft Word 中进行检查。
为 TM 重新编制索引
在翻译记忆库 (TM) 中从头开始创建模糊索引。系统还会扫描现有翻译单元 (TU) 中的已识别标记。例如,如果您启用变量识别,然后为 TM 重新编制索引,TM 将识别所有翻译单元中的变量。
为翻译记忆库重新编制索引
重复
发生的以前翻译过的句段。通常,此术语指一个可翻译项目内的重复,但有时可用于指跨多个项目的重复。
返回文件包
翻译完成时项目成员发送给项目经理的文件包。另请参阅项目文件包。
定界
比较要翻译的内容与过去的翻译的过程,以评估剩余翻译成本和工作。
SDL 帐户
SDL 帐户是 SDL 的 Web 门户网站,在此您可以:
- 购买和下载 SDL 软件
- 访问某些产品的许可证
- 购买和访问 SDL 支持服务
- 下单和查看订单
- 请求和查看销售报价
- 购买和查看 SDL 认证和培训
SDL License Server Manager
用于激活 SDL 产品网络许可证的许可技术。
License Server Manager 安装程序将以下两个实用程序添加至您的计算机:
- 锁定实用程序 (Wechoid) - 将生成在服务器上激活脱机网络许可证的锁定代码。
- 许可服务器管理器 (WlmAdmin) - 监控所有许可活动并控制客户端许可证席位的分配。
SDLXLIFF
*.Sdlxliff 是 XLIFF 格式,符合 XLIFF 版本 1.2 的要求。
SDL 添加了一些符合标准的专有扩展名。
在 SDL Trados Studio 中将可翻译项目添加到项目中时,Trados Studio 会将此项目转换为 *.sdlxliff 格式的文件,并对该 *.sdlxliff 文件执行所有后续翻译工作。例如,使用翻译编辑器时,将编辑 *.sdlxliff 文件,并将结果也另存为 *.sdlxliff 文件。*.sdlxliff 文件的名称与源项目的相同,但添加了文件扩展名 .sdlxliff。
在项目结束,或用户生成最终格式进行审校时,已翻译文本将提取并转换为目标文件格式。通常,*.sdlxliff 工作文件保持完整。
段
为了在翻译记忆库中查找匹配项的单个翻译单元的文本。通常一个句段对应于一个句子。翻译记忆库按句段存储译文,句段也是将显示文本与存储译文匹配的单元。在翻译编辑器中,每个句段以单独行显示。
断句规则
一种语言的正则表达式定义构成一个句段的文本格式。在 SDL TM Server 和 SDL Trados Studio 中,断句规则存储在语言资源中。
服务器 TM
存储在 TM 服务器上的翻译记忆库 (TM)。服务器 TM 可同时由多个用户使用。与本地 TM 相对。
服务器翻译记忆库
源
原始、未翻译项目的描述。例如:原文内容、源语言、原文句段、原文。与译文相对。另请参阅语言对。
源文件
原文文件是指要在 SDL Trados Studio 中翻译的程序文件。文件类型取决于解析器。例如,WIN32 的源文件通常是 .EXE 文件或 .DLL 运行时库,然而文本解析器的源文件是(结构化)文本文件。此外,当使用数字库解析器处理源文件时,源文件也称为数据库或 SQL 查询。Trados Studio 的目的是本地化这些原文文件。源文件的翻译版本称为译文文件。
分割
通常应用于句段进行分割。有些应用程序允许您分割句段。这在翻译过程中可能有帮助,以加快翻译速度。WorldServer 也可自动分割句段。目的是查找更高质量的匹配项,从而提高翻译记忆库的利用率。与合并相对。
独立标记
没有另一个结束标记而可以合法存在的标示标记,例如 HTML 中的分隔标记。与标记对相对。
词干
多个词的常用根形式。例如,go、going、gone 都有相同的词干 go。翻译记忆库可以使用词干查找包含词变体的匹配条目。(动词)查找多个词的词干。查找词干可以生成更多的匹配命中。
字符串
字符串是源文件中最小的可翻译文本单元。在字符串列表窗口中,所有字符串都将显示和可以编辑。每个字符串分配给一个资源。源字符串列表中的字符串也称为源字符串,然而翻译列表中的字符串称为翻译字符串。
结构标记
句段间存在的标示标记,通常定义断句。例如:换行符标记、表格标记。与内嵌标记相对。
系统字段
在 SDL 翻译记忆库的上下文中,翻译记忆库自动创建并维护的字段。与自定义字段对比。在 TMS 中,术语属性用作字段的同义词。
标记
分配至文本部分的关键字,用于指定文本属性(例如粗体格式)或文本流属性(例如分页符)。标记分为以下重叠类别:内嵌或结构;独立或标记对之一;可翻译或不可翻译。
标示标记
标记对
一对匹配的标示标记。大多数标示标记以标记对出现:一个开始标记及其匹配的结束标记,例如 <b> 表示粗体文本的开始,</b> 表示粗体文本的结束。与独立标记相对。
目标
已翻译或目标项目的描述,例如:目标内容、目标语言、译文句段。与原文对比。另请参阅语言对。
译文文件
译文文件是源文件的本地化版本。通常而言,这是源文件中的所有资源和字符串均已翻译成目标语言的版本。
目标语言
指项目要翻译为的语言。例如,如果您的项目是将手册从英语翻译为西班牙语,则西班牙语就是目标语言。
目标语言术语
搜索术语在当前选定目标语言中的译文。您可以对目标语言术语以及其他目标语言信息应用特殊格式和显示属性。
译文术语
搜索术语在当前选定目标语言中的第一个对等术语。
TBX
术语库交换。一种作为 ISO 30042 发布的 XML 标准,用于交换术语数据,包括详细词汇信息。
术语库交换格式
TBX 文件
TBX 是术语标记语言。它是基于 XML 的开放标准,用于交换允许将信息从一个术语库传输到另一个术语库的结构化术语数据。
模板
模板是一组可用作资源(如翻译记忆库)中设置基础的设置。对于不同的 SDL 应用程序,模板对于已应用设置的行为也不一样。在 SDL Trados Studio 和 Trados GroupShare 中,当您链接资源到模板时,您可以促使资源使用模板中的设置。更改模板中的设置时,所有链接的资源中的相应设置也会更改。但是,如果通过编辑资源来更改设置,则会中断资源和模板之间的链接。在 TMS 中,对资源使用模板时,系统会将模板中的设置复制到资源中,但资源和模板之间没有不间断的链接。
术语库
用于存储术语和相关信息的数据库。
术语数据库
TD
术语库对象
以下任一项:筛选条件、布局、输入模式、导出定义和导入定义。术语库对象使您可以处理术语库数据。术语库对象建立在术语库定义之上,因此是术语库特定的。
TMX
TMX (TM exchange) 是交换翻译记忆库的行业标准格式。SDL TM Server 可导出 TMX 格式的翻译记忆库,并可将其翻译记忆库导出为 TMX 格式文件。
翻译记忆库交换
标记
标记对应于可翻译文本中的一个词,或短系列词和标点符号。将翻译记忆库 (TM) 应用于原文时,TM 将原文分析为标记。这种分析独立于对句段的分析。您可以配置 TM 以将文本格式识别为单个标记。例如,您可以提供一个表达式来提供日期文本格式定义。此类文本格式称为已识别标记。您可以提供已识别标记的翻译规则。
翻译编辑器
使译员能够翻译双语文件(如 .sdlxliff 文件)的编辑器。
翻译记忆库
翻译记忆库 (TM) 是包含源语言文本句段及其翻译版本的文件或数据库。每对原文和译文句段称为一个翻译单元 (TU)。在 TM 中,源语言句段都采用一种语言。一个 TM 可能包含多种语言的译文,但通常只有一种目标语言。TM 还保留每个翻译单元的补充数据,如创建翻译单元的人和创建时间。此数据保留在字段中。用户也可将用户定义的数据添加到翻译单元中。TM 允许译员重复使用译文,由此减少翻译时间和精力,并提高一致性。
TM
翻译状态(确认层级)
可分配至句段或文档以表明其在译文中的可信度的审校和核准状态。文档中句段的翻译状态自动更新文档的翻译状态。SDL TMS 中未使用。
TU
翻译记忆库 (TM) 中的一个条目,包括原文句段、其译文和补充 TM 数据,如翻译日期。在 TMX 中,翻译单元等同于元素 tu。(不常用)出于匹配目的的单个单元的文本,等同于句段。
翻译单元
TM 条目
Unicode
表示字符的标准。涵盖世界上大多数书面语言。Unicode 字符是含有 Unicode 表示的字符。
Unix 筛选条件
一对匹配的标示标记。大多数标示标记以标记对出现:一个开始标记及其匹配的结束标记,例如 <b> 表示粗体文本的开始,</b> 表示粗体文本的结束。与独立标记相对。以某些定义明确的方式将输入数据流处理为输出数据流的程序。也就是,将文件从一个数据格式转换为另一个数据格式的程序。
UTF-8
Unicode 字符一至四个字节的编码。字节数取决于 Unicode 字符。所有 ASCII 字符代码都是单字节 UTF-8 代码。
Unicode 转换格式 - 8
变量
在 SDL TM Server 和 Trados Studio 中使用的翻译记忆库 (TM) 的一项功能。TMS 不使用变量。但是,SDL TMS 对待缩略语的方式类似于 SDL TM Server 对待变量的方式。变量是 TM 的变量列表中定义的词或短语。TM 将变量视为在其所有语言中都相同。如果翻译单元包括一个变量,TM 将在变量提供匹配时将一个变量替换为另一个变量。例如,假设以下条件是真的:-“Mary Brown”和“John Smith”是 TM 中的变量。- TM 有“主管是 Mary Brown。”的译文- 显示的文本是:“主管是 John Smith。”然后 TM 使用“主管是 Mary Brown。”的译文,用“John Smith”替换翻译文本中的“Mary Brown”,然后登记为完全匹配。变量列表是一种语言资源。
(Wechoid) (SafeNet 许可证管理器)
SDL License Server Manager 的许可工具部分。使用 (Wechoid) 为脱机 Commuter 许可证生成安装 ID。
视图
帮助用户执行一组相关任务的信息、菜单和工具栏的显示,例如:项目视图编辑器视图。
WlmAdmin(SafeNet 许可证管理器)
SafeNet 实用程序,控制向客户端分发网络许可证席位。也可使用 (WlmAdmin) 监控 SDL 产品的所有网络许可活动。
XLIFF
XLIFF 是基于 XML 的文件格式,旨在有益于译员。
*.xliff 文件的一些功能包括:
- 它是双语文件:其中包含源语言和目标语言文本。
- 它分隔可翻译和不可翻译内容,例如它将可翻译文本与格式信息分开。
- 它将可翻译内容结构化为可翻译句段,通常为句子。
- 其中包含有用的管理信息,如每个句段的翻译状态。
XPath
在 XML 文档中指定位置的语法。其中包括路径表达式(类似于文件路径表达式)和多个内置功能。XPath 是 XSLT 的一个重要部分。
XTranslated 单元
PerfectMatch 单元 (XU) 是指在应用 PerfectMatch 后在双语文档中出现的翻译单元。PerfectMatch 单元表示来自双语文档之前版本而非翻译记忆库的句段匹配。由于 PerfectMatch 过程包括上下文检查,XU 句段匹配表示文档中通常不需要进一步翻译或编辑的部分。
PerfectMatch 单元
XU