FrameMaker 8-2017 MIF 设置
从 FrameMaker 8-13 导出的 MIF 文件类型(*.mif 文件)的设置。
“样式”页面
| 选项 | 说明 |
|---|---|
| 样式 | 指定要根据文本样式在翻译中排除的文本。在最终的文档中,以标记表示排除的文本。您可以选择此标记的类型(结构标记或内嵌标记)。 |
“常规”页面
| 选项 | 说明 |
|---|---|
| 处理不受支持文件版本 | 此选项使 SDL Trados Studio 能够在 Adobe FrameMaker 文件的版本高于 SDL Trados Studio 可用版本的情况下也可以打开 Adobe FrameMaker 文件。 |
| 处理引用格式 | 指定是否要提取交叉引用格式以供翻译或跳过。 |
| 处理自动编号定义 | 自动编号通常用于将页面和章节等项目编号。您可以提取由自动编号生成的编号进行翻译,或跳过这些编号。 |
| 处理元素定义 | 元素定义用于结构化 FrameMaker。它们存储于元素定义文档 (EDD) 中。您可以提取这些元素定义进行翻译,或跳过这些元素定义。 |
| 处理元素属性值 | 这些属性值被提取用于翻译,拥有特定的上下文信息元素属性 (EA)。 |
| 处理文本插入内容 | 在 FrameMaker 中,文本插入是指由引用导入的文本元素。若选择了此选项,程序将提取 MIF 文件中指定的元素定义进行翻译。若未选择此选项,程序将忽略定义。 |
| 处理隐藏条件文本 | 隐藏条件文本是未显示在源文档中的条件文本。如果处理或提取,则文本会提取为随后的句段。如果不处理(不提取),则文本会包含在内嵌标记中。 |
| 将特殊字符显示为文本 | 将特殊字符作为文本提取。 如果未选择,则将特殊字符作为“字符”标记进行提取。破折号和短划线始终作为文本处理。 |
| 处理特殊格式 | 特殊格式是编辑器中无法显示的格式。示例如下:
如果选择处理特殊格式,则此类格式将在目标文档中表示为标记。如果不处理特殊格式,则其在提取时将会丢失。 |
| 处理主要页面 | 母版页面及参考页面和正文页面均为 FrameMaker 页面的一种类型。您可以将其包含在翻译中或将其忽略。 |
| 将强制换行符转换为内嵌标记 | 如果选择此选项,硬回车(强制换行)将转换为句段内显示的标记。如果不选择此选项,这些字符将转换为结构标记,从而导致断句。 |
| 处理文件信息 | Adobe 产品中的文件信息相当于 Microsoft Office 产品中的文档属性。您仅可提取文本字段进行翻译。无法提取诸如日期等字段。未提取的信息保留在译文文档中。 |
| 删除任意连字符 | 任意连字符的位置取决于源语言词汇的结构和发音,因此您通常应选择删除而不是提取这些字符。 |
| 为每个索引条目级别创建句段 | 若未选择此选项,索引条目字符将作为内嵌标记进行提取。 |
| 排除句段边界处的索引标记 | 使用 SDLX 翻译记忆库时可考虑设置此选项。 假设某个句段含有前导(或尾随)索引,如下所示:
若启用了此设置(即,排除索引标记),句段将变为:
在 SDLX 中,所有前导和尾随索引均会从句段中排除。 |
| 处理变量 | 您可以提取 FrameMaker 变量进行翻译(所有变量或仅使用过的变量)。若不提取变量,则即使 FrameMaker 文档中使用了变量,该变量的值也不予提取以进行翻译。 |
| 处理参考页面 | 该页面及母版页面和正文页面均为 FrameMaker 页面的一种类型。您可以提取所有或部分页面的内容进行翻译,或不提取任何页面的内容。 |