ファイルの種類「Microsoft Word 2007-2013」の設定

ファイルの種類「Microsoft Word 2007-2013」の設定で、このファイルの種類を、翻訳時またはレビュー時に処理する方法をカスタマイズできます。

手順

  1. ファイルの種類を設定するプロジェクトを決定します。
    • アクティブなプロジェクトで、プロジェクト ビューに移動し、[ホーム]タブで[プロジェクトの設定]を選択します。
    • 今後のすべてのプロジェクトを対象とする場合は、[ファイル] > [オプション]に移動します。
  2. [ファイルの種類]リストを展開して、[Microsoft Word 2007-2013]を選択します。
  3. [QuickInsert]ページを選択します。
  4. QuickInsert の設定で、 タグと書式の挿入または テキストと特殊文字の挿入を指定します。
  5. [スタイル]ページを選択して、翻訳対象外にするテキストのスタイルを指定します。
    • [インライン タグに変換するスタイル:]領域で、スタイル名を入力して[追加]を選択します。
    • [構造タグに変換するスタイル:]領域で、スタイル名を入力して[追加]を選択します。
  6. [全般設定]ページを選択して、次の手順を実行します。
    1. 翻訳可能にするコンテンツを指定します。
      • [特殊文字をインライン プレースホルダ タグとして処理する]チェックボックス - 固定スペース、タブおよびハイフンをタグとして処理する場合に選択します。このオプションを有効にすると、特殊文字がインライン タグで囲まれます。em ダッシュ文字と en ダッシュ文字は、常にテキストとして処理されます。
      • [非表示テキストを翻訳対象として抽出する]チェックボックス - 非表示テキストを翻訳できるようにする場合に選択します。
      • [コンプレックス スクリプト用のフォントとアジア言語用のフォントをスキップする]チェックボックス - アジア言語のテキスト フォントの書式情報を無視する場合に選択します。このオプションを有効にすると、<cf> ('control formatting') タグが出力テキストに挿入されません。
      • [高度なフォントの書式 (トラッキング、カーニングなど)]チェックボックス - 訳文で文字間隔 (トラッキング、カーニング) および行間 (レディング) を無視する場合に選択します。ほとんどの場合、高度な書式は翻訳後に再適用するので、通常は削除されます。そのため、このような書式を含めても、翻訳中に表示されるタグの数が増えるだけです。
      • [w4winMark スタイルが含まれているファイルを処理する]チェックボックス - SDL Trados Studio で、Bilingual Workbench フィルタではなく、Word 2000-2003 フィルタまたは Word 2007-2010 フィルタを使用する場合に選択します。tw4winMark スタイルは、通常、ファイルがバイリンガルで、Trados Translator's Workbench から生成されたことを示します。このオプションを無効にして、このスタイルが定義された非バイリンガル ファイルを Bilingual Workbench フィルタで処理すると、分節なしの空の *.sdlxliff ファイルが生成されます。
      • [ハイパーリンクを抽出する]リストからオプションを選択して、ハイパーリンクのコンテンツを翻訳可能にします。
      • [図形のコンテンツの抽出順序]リストからオプションを選択して、テキストを含む図形を抽出する順序を指定します。
      • [変更履歴抽出モード]リストからオプションを選択して、ファイルで変更履歴を無視するか、ファイルに変更履歴を適用します。
    2. [コメントの抽出]領域で、リストからいずれかのオプションを選択します。
      • [翻訳対象テキストとして] - コメントが翻訳できるようになります。通常、コメントは翻訳しません。翻訳しない場合は、このオプションを無効のままにしておきます。
      • [Studio のコメントとして] - 元となる原文ファイルにあるコメントが、SDL Trados Studio のコメントとしてエディタ ビューの原文分節に表示されます。
      • [Studio の訳文コメントを訳文文書に保持] - 訳文ファイルでコメントを参照できるようになります。
    3. [コンテンツ コントロール]で、次の手順を実行します。
      • [ロックされたコンテンツの制御]チェックボックス - ロックされたすべてのコントロールを翻訳用に抽出する場合に選択します。コンテンツ コントロール (チェックボックス、ドロップダウン リストなど) は、文書の一部が編集または削除されるのを防ぎます。
      • [リスト アイテム値]チェックボックス - コントロール アイテムの値を翻訳対象として抽出する場合に選択します。たとえば、ドロップダウン リストのオプションには値が関連付けられています。この値は内部に保存されていますが、場合によっては、この値の翻訳も必要になる場合があります。
  7. [フォント マッピング]を選択します。
  8. 原文言語と訳文言語の フォント マッピングの設定を指定します。
  9. [OK]を選択します。