文件 > 选项 > 翻译记忆库和自动翻译 > 搜索
使用设置以指定翻译记忆库 (TM) 查找和相关搜索的设置。
这些设置出现在 SDL Trados Studio 中的多个对话框中。
| 选项 | 说明 |
|---|---|
翻译(这些选项会影响翻译记忆库查找功能。) | |
最低匹配率 | 这是源文档句段和翻译记忆库句段之间必须存在的匹配程度,以便以匹配的形式提供句段译文。默认匹配率为 70%,您也可以设置 30% 至 100% 之间的值。 选定的值是包含性值,意味着包含确切选定值的匹配也包括在翻译结果中。 |
最大查找结果数 | 这是从查找返回的 TM 最大匹配数量。例如,若将此限制设为五,则将仅显示五个最佳匹配以供参考。默认数量为 5,您也可以设置 1 至 50 之间的值。 |
即使找到完全匹配也搜索模糊匹配 | 若要显示完全匹配及模糊匹配,请选中此框。 |
搜索项目和主翻译记忆库 | 若选择此选项,则将同时在主 TM(如有)和项目 TM 中执行查找。这可确保在翻译过程中仍可使用已添加至主 TM 的任何新内容,或项目 TM 创建之时不相关的内容。 |
即使已找到 TM 匹配项仍在 MT 中查找句段 | 默认情况下(只要机器翻译管理系统不在管理系统列表的顶部,参见以下说明),SDL Trados Studio 只会在所选定的 TM 未生成任何结果时使用机器翻译引擎。这样做可节省您的机器翻译订阅的成本。 但是,如果您想同时接收 TM 和机器翻译结果,则可以启用此选项。这意味着,对于每个句段,SDL Trados Studio 都会显示 TM 中找到的最佳匹配,并在您选定的所有 MT 管理系统中进一步搜索其他匹配项。 |
upLIFT 的片段匹配选项 这些选项控制 upLIFT 片段匹配如何在编辑器中提供翻译建议。 默认情况下,SDL Trados Studio 使用 upLIFT 技术根据整个翻译单元片段匹配翻译。选择翻译单元片段从翻译单元片段中获取匹配项。 | |
| 匹配项的最少字数 | 设置所需的字数以根据整个翻译单元或翻译单元片段获取匹配项。 对诸如中文和日语等基于字符的语言,这是最少字符数,而非最少字数。 |
| 匹配项的最少重要字数 | 设置所需的重要字数以根据整个翻译单元或翻译单元片段获取匹配项。重要字数对于正确匹配最为重要。the 或 a 等字不重要。 对诸如中文和日语等基于字符的语言,这是最少字符数,而非最少字数。 |
相关搜索 这些值将应用至相关搜索。 | |
最低匹配率 | 这是选定搜索文本和翻译记忆库句段中匹配文本片段之间必须存在的匹配程度,以便以匹配的形式提供译文。默认匹配率为 70%,您也可以设置 30% 至 100% 之间的值。 |
最大查找结果数 | 这是从相关搜索返回的最大匹配数量。例如,若将此限制设为五,则将仅显示五个最佳匹配以供参考。默认数量为 30,您也可以设置 1 至 99 之间的值。 |
搜索选项 | 此选项指定 SDL Trados Studio 搜索 TM 匹配的位置以及排序结果的方式。 |
最先显示最新的翻译 | 启用此选项时,SDL Trados Studio 会按最相关的新条目顺序对您的相关搜索和 TM 搜索的结果进行排序。这意味着,在按匹配值百分比对 TM 结果排序后,SDL Trados Studio 会从已编辑或添加到 TM 的最新 TU 开始显示这些结果。 禁用此选项会按最相关的最旧条目顺序对 TM 结果进行排序。 |
使用所有管理系统中的最佳匹配 | 选择此选项时,将在所有翻译源(TM 和自动翻译服务器)中搜索最佳匹配。 |
仅显示列表中第一个返回匹配的翻译源中的匹配 | 选择此选项时,搜索将在第一个返回匹配的翻译源(TM 和自动翻译服务器)处停止。 |