Microsoft Word 2007-2013 设置
Word 2007-2013 文件类型(*.docx、*.dotx、*.docm、*.dotm 文件)的设置。这是这些文件扩展名默认启用的文件类型。
“样式”页面
“常规”页面
| 选项 | 说明 | |
|---|---|---|
| 将特殊字符作为内嵌标记处理 | 特殊字符的例子包括不可分空格、制表符和分开连字符。您可以将这些字符作为文本或标记处理。如果作为标记处理,它们会被放入内嵌标记中。破折号和短划线始终作为文本处理。 | |
| 提取隐藏文本以翻译 | 您可以提取隐藏文本或忽略该文本。 | |
| 提取文档属性以翻译 | 文档属性包括文档的作者、创建日期等信息。可以提取这些属性供翻译,也可以忽略这些属性。 | |
| 显示复杂脚本和亚洲语言文本字体 | 此操作仅对已安装亚洲语言支持组件的 Microsoft Windows 计算机有效。 如果显示亚洲文本字体,在输出文本中,将通过插入 如果不显示亚洲文本字体,将关闭 | |
| 跳过高级字体格式 | 包含(或跳过)高级字体格式,高级字体格式包括字符间距(字间距、字距调整)和行间距(行距)等功能。可以在译文中包含高级格式,也可以忽略此设置。 提示: 通常情况下将删除高级格式,因为您可能需要在翻译之后重新应用高级格式,因此包含此类格式只会增加翻译期间显示的标记数。 | |
| 处理带有 tw4winMark 样式的文件 | 使用此选项更改 SDL Trados Studio 用于打开已定义 tw4winMark 样式的 Word 文件的筛选条件。如果希望 Trados Studio 使用 Word 2000-2003 筛选条件(对于 如果您的 Word 文件可能包含 tw4winMark 样式,但不属于双语文件,这样做会很有用。 Word 文件中存在 tw4winMark 样式通常意味着该文件是由 Trados Translator's Workbench 产生的双语文件。因此,默认情况下,如果 Word 文档含有此样式,Trados Studio 将不使用 Word 筛选条件而使用 Bilingual Workbench 筛选条件来处理该文件。 如果禁用此选项(默认设置)并且 Bilingual Workbench 筛选条件处理了已定义此样式的非双语文件,则筛选器将产生不包含句段的空 | |
| 提取超链接 | 始终处理超链接 | 超链接的所有部分均可供译员使用,其中包括超链接本身。 |
| 仅提取超链接文本 | 仅可见的超链接文本可供翻译。超链接将复制到译文句段中,但不能进行编辑。 | |
| 从不处理超链接 | 显示超链接供翻译,但不将链接复制到译文句段中。 | |
| 图形内容提取顺序 | 选择带文本图形的提取顺序。默认顺序为按行从左上至右下。 | |
| 跟踪修订提取模式 | 选择如何处理带有跟踪修订的文档。默认设置是忽略包含待定更改的文档。若要处理跟踪修订,请选择显示待定更改。您也可以选择打开之前应用修订选项。 | |
| 提取备注 | 作为可翻译文本 | 它将提取原始源文档中的备注内容并使这些内容可供翻译。然后,翻译的备注将显示在最终已翻译的文档中。 |
| 作为 Studio 备注 | 它将原始源文档中的备注显示为编辑器的源句段中的 Trados Studio 备注。 | |
| 保留译文文件中的 Studio 译文备注 | 翻译期间添加至译文句段的所有备注将显示在最终生成的文档中。 | |
| 内容控件 | 已锁定的内容控件 | 提取已设置为锁定状态的所有控件以进行翻译。内容控件可防止编辑或删除部分文档。例如,您的文档可能包含复选框或下拉列表,其作者已设置为锁定状态,但您想要翻译这些复选框或下拉列表。 |
| 列表项目值 | 提取控件项目值进行翻译。例如,下拉列表中的选项可能包含与它关联的值。此值在内部存储,在某些情况下,您可能还需翻译该值。 | |