Configurar tipos de archivos Adobe InDesign CS4-CC IDML

Ajuste la configuración del tipo de archivo Adobe InDesign CS4-CC IDML para personalizar la forma en que se procesan los archivos Adobe InDesign CS4-CC Markup IDML (*.idml) durante la traducción o revisión.

Procedimiento

  1. Decida para qué proyectos desea ajustar la configuración del tipo de archivo:
    • Para el proyecto activo, vaya a la vista Proyectos y, en la ficha Inicio, seleccione Configuración del proyecto.
    • Para todos los proyectos futuros, vaya a Archivo > Opciones.
  2. Expanda la lista Tipos de archivo y seleccione Adobe InDesign CS4-CC IDML.
  3. Seleccione la página Estructura del documento. La configuración de la estructura del documento de los tipos de archivo IDML especifica los estilos de párrafo que definen la estructura de un archivo IDML. Seleccione Agregar e introduzca el nombre de un estilo y el elemento IDML al que se asignará dicho estilo.
  4. Seleccione la página Común y, a continuación, elija el contenido que será traducible. Seleccione:
    • Procesar versiones de archivo no compatibles para abrir archivos IDML incluso si la versión de Adobe InDesign en la que se creó el archivo es más reciente que la versión de Adobe InDesign que SDL Trados Studio utiliza. SDL Trados Studio omite la versión que el archivo utiliza y ofrece compatibilidad con la versión de InCopy en SDL Trados Studio.
    • Procesar documentos con control de cambios: por lo general, no conviene procesar documentos con control de cambios, porque tanto el texto original como el nuevo texto se extrae para su traducción. Este problema no surge si el documento no tiene control de cambios (incluso si el control de cambios está activado).
    • Extraer contenido de las capas ocultas para extraer capas ocultas para traducirlas.
    • Extraer formatos de referencia cruzada para extraer el formato de referencias cruzadas para traducirlo.
    • Extraer contenido de la página maestra para extraer páginas maestras para la traducirlas. Las páginas maestras contienen la información de diseño de página de todas las páginas en un archivo Adobe InDesign CS4-CC Markup IDML (*.idml).
    • Procesar contenido de texto condicional oculto: el texto condicional oculto es texto condicional que no está expuesto en el documento de origen. Si se procesa o se extrae, el texto se extrae como segmento subsiguiente. Si no se procesa (no se extrae), el texto se incluye como etiqueta en línea.
    • Extraer guiones discrecionales: la colocación de los guiones discrecionales depende de la estructura y la pronunciación de las palabras en el idioma de origen, por lo que normalmente deberá elegir si desea quitarlos en lugar de extraerlos.
    • Extraer saltos de línea discrecionales: un salto de línea discrecional permite la separación de una palabra al final de la línea sin insertar un guión. La posición de estas separaciones depende del idioma, por lo que normalmente no se deben extraer.
    • Omitir ajuste de espaciado entre caracteres e interletraje para omitir las etiquetas de interletraje y de espacio de caracteres. La información de espaciado entre caracteres e interletraje aplicada al texto de origen suele depender mucho del diseño del texto del idioma de origen de modo que resulte útil para el texto traducido, por lo que generalmente no debe procesar estas etiquetas. Si procesa estas etiquetas, las etiquetas de interletraje quedan representadas por etiquetas <k...> y las de espaciado entre caracteres por <t...>.
    • Extraer texto adicional de notas al pie: por lo general, no conviene procesar documentos con control de cambios, porque tanto el texto original como el nuevo texto se extrae para su traducción, lo que probablemente no es aconsejable. Este problema no surge si el documento no tiene control de cambios (incluso si el control de cambios está activado).
    • una de las opciones para Tipo de extracción de hipervínculo:
      • No extraer los datos localizables SDL Trados Studio no extrae ningún contenido de hipervínculos para la traducción.
      • Extraer los datos localizables de tipos de hipervínculo comunes SDL Trados Studio extrae contenido de URL y direcciones de correo electrónico para la traducción.
      • Extraer datos localizables de todos los tipos de hipervínculo SDL Trados Studio extrae todo el contenido de hipervínculos para la traducción.
    • una de las opciones para Extraer información de archivo:
      • No extraer la información del archivo SDL Trados Studio no extrae los metadatos del documento para la traducción.
      • Extraer solo la descripción de archivo SDL Trados Studio extrae para la traducción únicamente el texto disponible en la ficha Descripción del documento.
      • Extraer toda la información del archivo SDL Trados Studio extrae para la traducción el texto de todos los campos de texto libre disponibles en los metadatos del documento. Los campos de número-texto, campos de texto de solo lectura y valores de menús desplegables no se extraen para la traducción. Los únicos valores de menú de la lista desplegable extraídos son los valores disponibles en el menú desplegable Tipo de contenido de la ficha Mobile SWF (SWF móvil).
  5. Seleccione la página QuickInsert.
  6. Defina la configuración de QuickInsert para insertar etiquetas y aplicar formato o para insertar texto y caracteres especiales.
  7. Seleccione Asignación de fuente.
  8. Especifique la configuración de asignación de fuente para los idiomas de origen y de destino.
  9. Seleccione Aceptar.