Einstellungen für Microsoft Word 2007–2013
Einstellungen für den Dateityp Word 2007–2013 (*.docx, *.dotx, *.docm und *.dotm). Dies ist der standardmäßig aktivierte Dateityp für diese Dateierweiterungen.
Seite „Formatvorlagen“
Seite „Allgemein“
| Option | Beschreibung | |
|---|---|---|
| Sonderzeichen in Inline-Tags umwandeln | Beispiele für Sonderzeichen sind geschütztes Leerzeichen, Tabulator und bedingter Trennstrich. Sie können diese Zeichen als Text oder als Tags behandeln. Wenn Sie sie als Tags behandeln, werden sie in Inline-Tags umgewandelt. Geviert- und Halbgeviertzeichen werden immer in Text umgewandelt. | |
| Verborgenen Text zur Übersetzung extrahieren | Sie können verborgenen Text extrahieren oder ignorieren. | |
| Dokumenteigenschaften für die Übersetzung extrahieren | Zu den Dokumenteigenschaften zählen der Name des Autors, das Erstellungsdatum usw. Sie können diese Eigenschaften für die Übersetzung extrahieren oder ignorieren. | |
| Asiatische und bidirektionale Schriftarten ignorieren | Diese Einstellung betrifft nur Microsoft Windows-Computer, die asiatische Sprachen unterstützen. Wenn asiatischer Text angezeigt wird, werden die Formatierungsinformationen mithilfe des eingefügten Wenn die asiatische Schriftart nicht angezeigt wird, werden asiatische Elemente in den | |
| Erweiterte Schriftartformatierungen überspringen | In Bezug auf das Einschließen (oder Überspringen) erweiterter Schriftartformatierungen stehen Funktionen wie Zeichenabstand (Laufweite, Kerning) und Zeilenabstand (Durchschuss) zur Verfügung. Sie können Optionen der erweiterten Schriftformatierung bei der Übersetzung verwenden oder sie ignorieren. Tipp: Die erweiterte Zeichenformatierung wird üblicherweise entfernt, da sie nach der Übersetzung vermutlich erneut angepasst werden muss, also erhöht das Einschließen solcher Formatierungen nur die Anzahl der Tags, die während der Übersetzung angezeigt werden. | |
| Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage verarbeiten | Verwenden Sie diese Option, um die Filter zu ändern, die in SDL Trados Studio zum Öffnen von Word-Dateien verwendet werden, in denen die tw4winMark-Formatvorlage definiert ist. Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass Trados Studio anstelle des zweisprachigen Workbench-Filters den Filter von Word 2000–2003 (für Dies ist von Bedeutung, wenn Sie Word-Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage haben, diese jedoch keine zweisprachigen Dateien sind. Das Vorhandensein der tw4winMark-Formatvorlage in den Word-Dateien zeigt in der Regel an, dass es sich bei der Datei um eine zweisprachige Datei handelt, die mit Trados Translator's Workbench erstellt wurde. In Trados Studio werden demzufolge Word-Dokumente mit dieser Formatvorlage nicht mit Word-Filtern, sondern mit dem zweisprachigen Workbench-Filter verarbeitet. Wenn Sie diese Option deaktivieren (Standardeinstellung) und der zweisprachige Workbench-Filter verarbeitet eine nicht zweisprachige Datei mit dieser Formatvorlage, wird eine leere | |
| Hyperlinks extrahieren | Hyperlinks immer verarbeiten | Alle Teile des Hyperlinks stehen dem Übersetzer zur Verfügung, einschließlich des Hyperlinks selbst. |
| Nur den Hyperlink-Text extrahieren | Nur der sichtbare Hyperlink-Text steht zur Übersetzung zur Verfügung. Der Hyperlink wird in das Zielsegment kopiert und kann nicht bearbeitet werden. | |
| Hyperlinks nie verarbeiten | Der Hyperlink-Text wird für die Übersetzung angezeigt, der Hyperlink selbst wird jedoch nicht in das Zielsegment kopiert. | |
| Reihenfolge der zu extrahierenden Shapes | Wählen Sie die Reihenfolge aus, in der Shapes mit Text extrahiert werden. Standardmäßig ist die Option „Zeilenweise von links oben nach rechts unten“ aktiviert. | |
| Extraktionsmodus „Änderungen nachverfolgen“ | Wählen Sie aus, wie Dokumente mit nachverfolgten Änderungen behandelt werden sollen. Die Standardeinstellung ist „Dokumente mit anstehenden Änderungen ignorieren“. Wählen Sie für die Arbeit mit der Änderungsnachverfolgung die Option zur Anzeige anstehender Änderungen aus. Alternativ dazu können Sie auch Änderungen vor dem Öffnen Anwenden. | |
| Kommentare extrahieren | Als zu übersetzender Text | Der Inhalt eines Kommentars wird aus der Ausgangsdatei extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt. Der übersetzte Kommentar ist in der Endversion des übersetzten Dokuments sichtbar. |
| Als Kommentare für Studio | Kommentare aus dem Ausgangsdokument werden im Editorfenster als Trados Studio-Kommentare in den Ausgangssegmenten angezeigt. | |
| Studio-Kommentare im Zieltext in der zielsprachlichen Datei beibehalten | Alle während der Übersetzung im Zieltext eingefügten Kommentare werden im abschließend erstellten Dokument angezeigt. | |
| Steuerungselemente für Inhalte | Steuerungselemente für gesperrte Inhalte | Extrahiert alle Steuerungselemente, die auf gesperrt gesetzt wurden, zur Übersetzung. Steuerungselemente für Inhalte verhindern, dass Teile eines Dokuments bearbeitet oder gelöscht werden. Beispielsweise könnte Ihr Dokument vom Autor gesperrte Kontrollkästchen oder Drop-down-Listen enthalten, die Sie aber trotzdem übersetzen möchten. |
| Elementwerte auflisten | Extrahiert die Werte der Steuerungselemente zur Übersetzung. Es kann zum Beispiel sein, dass den Optionen in einer Drop-down-Liste ein Wert zugeordnet ist. Dieser Wert wird intern gespeichert und muss in manchen Fällen übersetzt werden. | |