Einstellungen für Microsoft Word 2007–2016
Einstellungen für den Dateityp Word 2007–2016 (*.docx, *.dotx, *.docm und *.dotm).
Seite „Allgemein“
| Option | Beschreibung | |
|---|---|---|
| Sonderzeichen in Inline-Platzhalter-Tags umwandeln | Beispiele für Sonderzeichen sind geschütztes Leerzeichen, Tabulator und bedingter Trennstrich. Sie können diese Zeichen als Text oder als Tags behandeln. Wenn Sie sie als Tags behandeln, werden sie in Inline-Tags umgewandelt. Geviert- und Halbgeviertzeichen werden immer in Text umgewandelt. | |
| Verborgenen Text zur Übersetzung extrahieren | Sie können verborgenen Text extrahieren oder ignorieren. | |
| Asiatische und bidirektionale Schriftarten ignorieren | Diese Einstellung betrifft nur Microsoft Windows-Computer, die asiatische Sprachen unterstützen. Wenn asiatischer Text angezeigt wird, werden die Formatierungsinformationen mithilfe des eingefügten Wenn die asiatische Schriftart nicht angezeigt wird, werden asiatische Elemente in den | |
| Erweiterte Schriftartformatierungen überspringen | In Bezug auf das Einschließen (oder Überspringen) erweiterter Schriftartformatierungen stehen Funktionen wie Zeichenabstand (Laufweite, Kerning) und Zeilenabstand (Durchschuss) zur Verfügung. Sie können Optionen der erweiterten Schriftformatierung bei der Übersetzung verwenden oder sie ignorieren. Tipp: Die erweiterte Zeichenformatierung wird üblicherweise entfernt, da sie nach der Übersetzung vermutlich erneut angepasst werden muss, also erhöht das Einschließen solcher Formatierungen nur die Anzahl der Tags, die während der Übersetzung angezeigt werden. | |
| Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage verarbeiten | Verwenden Sie diese Option, um die Dateitypen zu ändern, die in SDL Trados Studio zum Öffnen von Word-Dateien verwendet werden, in denen die tw4winMark-Formatvorlage definiert ist. Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass Trados Studio anstelle des zweisprachigen Workbench-Filters den Dateityp Microsoft Word 2000–2003 (für Dies ist von Bedeutung, wenn Sie Word-Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage haben, diese jedoch keine zweisprachigen Dateien sind. Das Vorhandensein der tw4winMark-Formatvorlage in den Word-Dateien zeigt in der Regel an, dass es sich bei der Datei um eine zweisprachige Datei handelt, die mit Trados Translator's Workbench erstellt wurde. In Trados Studio werden demzufolge Word-Dokumente mit dieser Formatvorlage nicht mit Word-Dateitypen, sondern mit dem zweisprachigen Workbench-Dateityp verarbeitet. Wenn Sie diese Option deaktivieren (Standardeinstellung) und der zweisprachige Workbench-Dateityp eine nicht zweisprachige Datei mit dieser Formatvorlage verarbeitet, wird mit diesem Dateityp eine leere | |
| Hyperlinks extrahieren | Wenn Sie diese Option aktivieren, stehen dem Übersetzer alle Teile des Hyperlinks zur Verfügung, einschließlich des Hyperlinks selbst. | |
| Alternativen Text zur Übersetzung extrahieren | Alternativer Text entspricht dem HTML-Attribut „Alt“. Sie können alternativen Text für die Übersetzung extrahieren oder überspringen. | |
| Änderungsnachverfolgung vor dem Öffnen anwenden | Wählen Sie aus, wie Dokumente mit nachverfolgten Änderungen behandelt werden sollen. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die ausstehenden nachverfolgten Änderungen angezeigt. Ist sie aktiviert, werden die nachverfolgten Änderungen angewendet. | |
| Benutzerdefinierte Nummerierung extrahieren | Aktivieren Sie diese Option, um benutzerdefinierte Nummernformatcodes zu verarbeiten und zur Übersetzung bereitzustellen. | |
| Mathematische Ausdrücke extrahieren | Extrahiert mathematische Ausdrücke; standardmäßig deaktiviert. Trados Studio bietet die Option zur Aktivierung. | |
| Optionale Trennstriche extrahieren | Die Platzierung von bedingten Trennzeichen hängt von der Struktur und Aussprache der Wörter in der Ausgangssprache ab, sodass Sie diese in der Regel entfernen und nicht extrahieren sollten. | |
| Inhalte aus eingebetteten Excel-Diagrammen und -Arbeitsblättern extrahieren | Microsoft Word bietet die Möglichkeit, eine Excel-Tabelle in ein Word-Dokument einzufügen. Ist diese Option aktiviert, werden die eingebetteten Tabellen extrahiert. | |
| Dokumenteigenschaften extrahieren | Nicht extrahieren | Es werden keine Dokumenteigenschaften zur Übersetzung extrahiert. |
| Alle Dokumenteigenschaften | Alle Dokumenteigenschaften werden aus den Registerkarten „Zusammenfassung“ und „Benutzerdefiniert“ extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt. | |
| Zusammenfassung | Es werden nur die Dokumenteigenschaften aus der Registerkarte „Zusammenfassung“ (Titel, Thema, Autor usw.) extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt. | |
| Benutzerdefiniert | Es werden nur die Dokumenteigenschaften aus der Registerkarte „Benutzerdefiniert“ extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt. | |
| Wenn ein Problem mit Inline-Tags gefunden wird | Inhalt des Ausgangssegments verwenden | Wählen Sie diese Option aus, um den Ausgangssatz mit sämtlichen Tags in die Zieldatei zu kopieren, wenn Trados Studio auf Probleme mit Inline-Tags stößt. |
| Mit Fehlern fortfahren | Wählen Sie diese Option aus, um das Speichern eines Zielsegments zu überspringen, in dem Trados Studio auf Probleme mit Inline-Tags stößt. Trados Studio fährt mit dem nächsten Segment fort, ohne dass ein permanenter Fehler den Benutzer daran hindert, die Zieldatei zu speichern. | |
| Verarbeitung anhalten | Eine Fehlermeldung wird angezeigt und die Zieldatei wird nicht gespeichert. | |
| Kommentare | Kommentare zur Übersetzung extrahieren | Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die Kommentare aus dem Dokument als Trados Studio-Kommentare extrahiert. Dies ist die Standardeinstellung. Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Inhalt eines Kommentars aus dem Ausgangsdokument extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt. Der übersetzte Kommentar ist in der Endversion des übersetzten Dokuments sichtbar. |
| Studio-Kommentare im Zieltext in der zielsprachlichen Datei beibehalten | Alle während der Übersetzung im Zieltext eingefügten Kommentare werden im abschließend erstellten Dokument angezeigt. | |
| Steuerungselemente für Inhalte | Steuerungselemente für gesperrte Inhalte | Extrahiert alle Steuerungselemente, die auf gesperrt gesetzt wurden, zur Übersetzung. Steuerungselemente für Inhalte verhindern, dass Teile eines Dokuments bearbeitet oder gelöscht werden. Beispielsweise könnte Ihr Dokument vom Autor gesperrte Kontrollkästchen oder Drop-down-Listen enthalten, die Sie aber trotzdem übersetzen möchten. |
| Elementwerte auflisten | Extrahiert die Werte der Steuerungselemente zur Übersetzung. Es kann zum Beispiel sein, dass den Optionen in einer Drop-down-Liste ein Wert zugeordnet ist. Dieser Wert wird intern gespeichert und muss in manchen Fällen übersetzt werden. | |
Seite „Formatvorlagen“
Legen Sie fest, welche Zeichenformate von der Übersetzung ausgeschlossen werden sollen. Ausgeschlossener Text wird im endgültigen Dokument durch ein Tag dargestellt. Sie können auswählen, ob die nicht zu übersetzenden Tags in Inline-Tags aus der Liste oder beim Hinzufügen oder Bearbeiten umgewandelt werden.