Paramètres InCopy ICML
| Option | Description | |
|---|---|---|
| Traiter les versions de fichier non prises en charge |
Activez cette option pour ouvrir les fichiers ICML même si la version d'Adobe InCopy avec laquelle le fichier a été créé est plus récente que celle qu'utilise SDL Trados Studio. Cette option permet à SDL Trados Studio d'ignorer la version qu'utilise le fichier et d'assurer la compatibilité avec la version d'InCopy qu'intègre SDL Trados Studio.
| |
| Extraire les formats de référence croisée | Vous pouvez extraire le formatage des références croisées pour traduction ou l'ignorer. | |
| Extraire le contenu texte conditionnel masqué | Il s'agit du texte conditionnel qui n'apparaît pas dans le document source. S'il est traité ou extrait, le texte est extrait en tant que segment suivant. S'il n'est pas traité (pas extrait), le texte est inclus en tant que balise imbriquée. | |
| Extraire les tirets conditionnels | Le placement des tirets conditionnels dépend de la structure et de la prononciation des mots dans la langue source, de sorte qu'il est généralement préférable de les supprimer plutôt que de les extraire. | |
| Extraire les sauts de ligne conditionnels | Un saut de ligne conditionnel permet de couper un mot à la fin d'une ligne sans insérer de tiret. La position des sauts de ligne dépendant de la langue, il est généralement préférable de ne pas les extraire. | |
| Ignorer l'approche et le crénage | Le traitement de ces balises est inutile car les informations d'approche et de crénage appliquées au texte source sont en général étroitement liées à la mise en forme du texte de la langue source et ne s'appliquent donc pas au texte traduit.
Si vous traitez ces balises, les balises <k…> représentent le crénelage et les balises <t…> le suivi.
| |
| Traiter les documents dont le suivi des modifications est activé | Il est généralement déconseillé de traiter des documents contenant des modifications suivies car le texte d'origine et le nouveau texte sont extraits pour traduction, ce qui n'est probablement pas souhaitable. Le problème ne se présente pas si le document ne contient aucune modification suivie (même si l'option est activée). | |
| Type d'extraction des liens hypertexte | Ne pas extraire les données localisables | SDL Trados Studio n'extrait aucun contenu de lien hypertexte pour traduction. |
| Extraire les données à localiser des types de lien hypertexte courants | SDL Trados Studio extrait le contenu des URL et des adresses e-mail pour traduction. | |
| Extraire les données à localiser de tous les types de lien hypertexte | SDL Trados Studio extrait tout le contenu des liens hypertextes pour traduction. | |
| Extraire les informations sur le fichier | Ne pas extraire d'informations sur le fichier | SDL Trados Studio n'extrait aucune métadonnée de document pour traduction. |
| Extraire la description de fichier uniquement | SDL Trados Studio extrait pour traduction uniquement le texte disponible dans l'onglet Description du document. | |
| Extraire toutes les informations sur le fichier | SDL Trados Studio extrait pour traduction le contenu de tous les champs de texte libre présents dans les métadonnées du document. Les champs numériques, les champs en lecture seule et les valeurs des menus déroulants ne sont pas extraits pour traduction. Les seules valeurs de menu déroulant extraites sont les valeurs présentes dans le menu déroulant Type de contenu de l'onglet SWF mobile. | |