Paramètres InDesign INX
Paramètres des fichiers InDesign CS2 CS4 INX (fichiers *.inx). Pour les versions ultérieures d'InDesign, INX est remplacé par IDML.
Page Commun
| Option | Description | |
|---|---|---|
| Traiter les documents dont le suivi des modifications est activé | Il est généralement déconseillé de traiter des documents contenant des modifications suivies, car le texte d'origine et le nouveau texte sont tous deux extraits pour traduction. Le problème ne se présente pas si le document ne contient aucune modification suivie (même si l'option est activée). | |
| Traiter le crénage et l'approche | Le traitement de ces balises est inutile car les informations d'approche et de crénage appliquées au texte source sont en général étroitement liées à la mise en forme du texte de la langue source et ne s'appliquent donc pas au texte traduit.
Si vous traitez ces balises, les balises <k…> représentent le crénelage et les balises <t…> le suivi.
| |
| Extraire les sauts de ligne conditionnels | Un saut de ligne conditionnel permet de couper un mot à la fin d'une ligne sans insérer de tiret. La position des sauts de ligne dépendant de la langue, il est généralement préférable de ne pas les extraire. | |
| Extraire les calques masqués et verrouillés | Vous pouvez extraire pour traduction les calques masqués et verrouillés, ou les ignorer. | |
| Extraire les formats de référence croisée | Vous pouvez extraire le formatage des références croisées pour traduction ou l'ignorer. | |
| Extraire le contenu de la maquette | Les maquettes FrameMaker contiennent les informations de mise en page pour toutes les pages d'un document FrameMaker. Vous pouvez extraire les maquettes pour traduction ou les ignorer. | |
| Traiter le texte conditionnel masqué | Il s'agit du texte conditionnel qui n'apparaît pas dans le document source. S'il est traité ou extrait, le texte est extrait en tant que segment suivant. S'il n'est pas traité (pas extrait), le texte est inclus en tant que balise imbriquée. | |
| Extraire les informations sur le fichier | Ne pas extraire d'informations sur le fichier | SDL Trados Studio n'extrait aucune métadonnée de document pour traduction. |
| Extraire la description de fichier uniquement | SDL Trados Studio extrait pour traduction uniquement le texte disponible dans l'onglet Description du document. | |
| Extraire toutes les informations sur le fichier | SDL Trados Studio extrait pour traduction le contenu de tous les champs de texte libre présents dans les métadonnées du document. Les champs numériques, les champs en lecture seule et les valeurs des menus déroulants ne sont pas extraits pour traduction. Les seules valeurs de menu déroulant extraites sont les valeurs présentes dans le menu déroulant Type de contenu de l'onglet SWF mobile. | |
| Type d'extraction des liens hypertexte | Ne pas extraire les données localisables | SDL Trados Studio n'extrait aucun contenu de lien hypertexte pour traduction. |
| Extraire les données à localiser des types de lien hypertexte courants | SDL Trados Studio extrait le contenu des URL et des adresses e-mail pour traduction. | |
| Extraire les données à localiser de tous les types de lien hypertexte | SDL Trados Studio extrait tout le contenu des liens hypertextes pour traduction. | |