Paramètres Microsoft Word 2000-2003

Paramètres du type de fichier Word 2000-2003 (fichiers *.doc et *.dot).

Page Styles

OptionDescription
Styles
Spécifiez le texte à exclure de la traduction, en fonction du style du texte. Dans le document final, le texte exclu est représenté par une balise. Vous avez le choix entre une balise de structure et une balise imbriquée.

Page Textes à ne pas traduire

OptionDescription
Textes à ne pas traduire
Les textes à ne pas traduire sont délimités par des caractères spéciaux de début et de fin :
Texte de début

Caractères qui précèdent le texte à exclure. Le premier caractère doit être une accolade ouvrante {.

Exemple : {MACROBUTTON

Texte de fin

Saisissez les caractères qui terminent le texte à exclure. Le dernier caractère doit être une accolade fermante }.

Page Notes de bas de page

OptionDescription
Notes de bas de page à ne pas traduire

Vous pouvez inclure les notes de bas de page dans la traduction, ou les ignorer. Par défaut, le texte des notes est extrait pour traduction. Les notes de bas de page dont la marque d'appel de note est répertoriée dans cette boîte de dialogue sont extraites en tant que balises.

Vous pouvez également sélectionner Traiter les appels de note de bas de page comme balises. Si vous ne cochez pas cette case, l'appel de note est traité comme du texte ordinaire.

Page Zones de texte

OptionDescription
Ordre de traitement des zones de texte

Spécifiez l'ordre dans lequel les zones de texte doivent être traitées.

Page Commun

OptionDescription
Extraire le texte des commentaires pour traduction

Vous pouvez extraire les commentaires pour traduction ou les ignorer.

Extraire les propriétés de document pour traduction

Les propriétés du document comprennent son auteur, sa date de création, etc. Vous pouvez extraire ces propriétés pour traduction ou les ignorer.

Aff. param. polices de car. asiat. et scripts complexes

Seuls les ordinateurs exécutant Microsoft Windows et sur lesquels la prise en charge des langues asiatiques est installée sont concernés.

Si les polices de caractères asiatiques sont affichées, il faut insérer une balise <cf> (control formatting) dans le texte de sortie pour avoir des informations de mise en forme. Lorsqu'elles sont nombreuses, ces balises peuvent gêner les traducteurs.

Si les polices de caractères asiatiques ne sont pas affichées, les éléments asiatiques des balises <cf> sont désactivés et les balises <cf> superflues sont masquées.

Traiter les documents ayant des modifications non acceptées ou refusées
Il est généralement déconseillé de traiter des fichiers contenant des modifications suivies, car le texte d'origine et le nouveau texte sont extraits pour traduction, ce qui n'est probablement pas souhaitable. Le problème ne se présente pas si le fichier ne contient aucune modification suivie (même si l'option est activée).
Traiter les retours à la ligne comme des balises de structure

Vous pouvez considérer les retours à la ligne (balises de saut de ligne) en tant que sauts de segment, ou les extraire pour les traduire sous forme de texte.

Traiter les caractères spéciaux comme balises d'espaces réservés imbriquées

Exemples de caractères spéciaux : espace insécable, tabulation et tiret conditionnel. Vous pouvez traiter ces caractères en tant que texte ou en tant que balises. Dans ce dernier cas, ils sont placés dans des balises imbriquées. Les tirets cadratin et demi-cadratin sont toujours traités en tant que texte.

Traiter les signets comme paires de balises

Si cette option est activée, chaque signet est extrait sous forme d'une paire de balises. Sinon, il est extrait sous forme de deux balises autonomes.

Traiter les fichiers ayant le style tw4winMark

Utilisez cette option pour modifier les filtres qu'utilise SDL Trados Studio pour ouvrir les fichiers Word ayant le style tw4winMark défini. Activez cette option pour indiquer que SDL Trados Studio doit utiliser le filtre Word 2000-2003 (pour les fichiers *.doc) ou le filtre Word 2007-2010 (pour les fichiers *.docx) pour ces fichiers à la place du filtre Bilingual Workbench.

Cette option est utile si vous disposez de fichiers Word qui utilisent le style tw4winMark, mais qui ne sont pas des fichiers bilingues.

La présence du style tw4winMark dans les fichiers Word indique généralement que le fichier est bilingue et qu'il a été généré à partir de Trados Translator's Workbench. Ainsi, par défaut, lorsqu'un fichier Word comporte ce style, SDL Trados Studio utilise le filtre Bilingual Workbench au lieu du filtre Word pour traiter le fichier.

Lorsque cette option est désactivée (paramètre par défaut) et que le filtre Bilingual Workbench traite un document non bilingue dans lequel ce style est défini, le filtre génère un fichier *.sdlxliff vide ne contenant aucun segment.

Liens hypertexte
Toujours traiter les liens hypertexte

Tous les éléments du lien hypertexte sont accessibles au traducteur, y compris le lien.

Extraire uniquement le texte des liens hypertexte

Seul le texte visible du lien hypertexte est accessible pour traduction. Le lien hypertexte est copié dans le segment cible mais il ne peut pas être modifié.

Ne jamais traiter les liens hypertexte

Le texte du lien hypertexte est présenté pour traduction mais le lien lui-même n'est pas copié dans le segment cible.