Paramètres Microsoft Word 2007-2013
Paramètres du type de fichier Word 2007-2013 (fichiers *.docx, *.dotx, *.docm et *.dotm). Il s'agit du type de fichier activé par défaut pour ces extensions de fichier.
Page Styles
Page Commun
| Option | Description | |
|---|---|---|
| Traiter les caractères spéciaux comme balises d'espaces réservés imbriquées | Exemples de caractères spéciaux : espace insécable, tabulation et tiret conditionnel. Vous pouvez traiter ces caractères en tant que texte ou en tant que balises. Dans ce dernier cas, ils sont placés dans des balises imbriquées. Les tirets cadratin et demi-cadratin sont toujours traités en tant que texte. | |
| Extraire le texte masqué pour traduction | Vous pouvez extraire le texte masqué ou l'ignorer. | |
| Extraire les propriétés de document pour traduction | Les propriétés du document comprennent son auteur, sa date de création, etc. Vous pouvez extraire ces propriétés pour traduction ou les ignorer. | |
| Ignorer les polices de caractères asiatiques et de scripts complexes | Seuls les ordinateurs exécutant Microsoft Windows et sur lesquels la prise en charge des langues asiatiques est installée sont concernés. Si les polices de caractères asiatiques sont affichées, il faut insérer une balise Si les polices de caractères asiatiques ne sont pas affichées, les éléments asiatiques des balises | |
| Ignorer le formatage de police avancé (suivi, crénage, etc.) | Inclure (ou ignorer) le formatage avancé des caractères couvre des fonctions telles que l'espacement des caractères (suivi du crénage) et l'interligne (début de ligne). Vous pouvez inclure la mise en forme avancée dans la traduction ou l'ignorer. Conseil : Le formatage avancé est généralement supprimé car il vous faudra probablement le réappliquer à l'issue de la traduction et son inclusion ne fait qu'augmenter le nombre de balises lors de la traduction. | |
| Traiter les fichiers ayant le style tw4winMark | Utilisez cette option pour modifier les filtres qu'utilise SDL Trados Studio pour ouvrir les fichiers Word ayant le style tw4winMark défini. Activez cette option pour indiquer que Trados Studio doit utiliser le filtre Word 2000-2003 (pour les fichiers Cette option est utile si vous disposez de fichiers Word qui utilisent le style tw4winMark, mais qui ne sont pas des fichiers bilingues. La présence du style tw4winMark dans les fichiers Word indique généralement que le fichier est bilingue et qu'il a été généré à partir de Trados Translator's Workbench. Ainsi, par défaut, lorsqu'un document Word comporte ce style, Trados Studio utilise le filtre Bilingual Workbench au lieu du filtre Word pour traiter le fichier. Lorsque cette option est désactivée (paramètre par défaut) et que le filtre Bilingual Workbench traite un document non bilingue dans lequel ce style est défini, le filtre génère un fichier | |
| Extraire les liens hypertexte | Toujours traiter les liens hypertexte | Tous les éléments du lien hypertexte sont accessibles au traducteur, y compris le lien. |
| Extraire uniquement le texte des liens hypertexte | Seul le texte visible du lien hypertexte est accessible pour traduction. Le lien hypertexte est copié dans le segment cible mais il ne peut pas être modifié. | |
| Ne jamais traiter les liens hypertexte | Le texte du lien hypertexte est présenté pour traduction mais le lien lui-même n'est pas copié dans le segment cible. | |
| Ordre d'extraction du contenu des formes | Choisissez l'ordre dans lequel extraire les formes contenant du texte. La valeur par défaut est Du coin supérieur gauche au coin inférieur droit par ligne. | |
| Mode d'extraction du suivi des modifications | Sélectionnez le mode de traitement des documents avec suivi des modifications. Le paramètre par défaut est Ignorer les documents avec des modifications en attente. Pour travailler avec le suivi des modifications, sélectionnez Afficher les modifications en attente. Vous pouvez également sélectionner l'option Appliquer les modifications avant l'ouverture. | |
| Extraire les commentaires | En tant que texte traduisible | Cette option extrait le contenu d'un commentaire dans le document d'origine et le rend disponible pour la traduction. Le commentaire traduit apparaît alors dans le document traduit final. |
| En tant que commentaires Studio | Cette option affiche les commentaires du document d'origine en tant que commentaires Trados Studio dans les segments source dans l'Éditeur. | |
| Conserver les commentaires cible Studio dans le fichier cible | Les commentaires ajoutés aux segments cible lors de la traduction apparaissent dans le document final généré. | |
| Contrôles de contenu | Contrôles de contenu verrouillé | Extraits pour la traduction tous les contrôles qui ont été verrouillés. Les contrôles de contenu empêchent la modification ou la suppression de parties d'un document. Par exemple, le document peut contenir des cases à cocher ou des listes déroulantes que l'auteur a verrouillées, mais que vous voulez traduire. |
| Valeurs des articles de la liste | Extrait pour la traduction, les valeurs des éléments de contrôle. Par exemple, les options dans une liste déroulante peuvent avoir une valeur associée. Cette valeur est stockée en interne, et dans certains cas, il peut être nécessaire de la traduire également. | |