Champs de rapport de données de projet
Le rapport de données de projet est un fichier *.xlsx qui comprend plusieurs onglets : Tableaude bord , projets, langues, fichiers, coûts, attributs, réviseurs, bandes coût. Cette rubrique fournit des définitions pour tous les onglets disponibles et leurs champs.
Tableau de bord
L'onglet tableau de bord présente un aperçu du travail effectué pendant la période sélectionnée.
- Mots = nombre de mots traduits de tous les projets de la période sélectionnée
- Projets = nombre de projets réalisés au cours de la période sélectionnée
- Fichiers = nombre de fichiers traduits de tous les projets de la période sélectionnée
- Dépenses totales = coût de tous les projets de la période sélectionnée
- Économies totales = économies de tous les projets de la période sélectionnée grâce à l'utilisation RWS de la technologie DES ÉNONCÉS DES TRAVAUX et de l'effet de levier des TM
- Devise = devise la plus courante pour tous les projets de la période sélectionnée
Projets
L'onglet projets présente des renseignements agrégés sur les projets, pour la période sélectionnée.
- Nom du projet = nom du projet entré par le créateur du projet
- Nom du groupe de projets = nom du groupe de projets où se trouve le projet; si le projet n'est pas associé à un groupe de projets, la colonne est vide
- Description du projet = description du projet fournie par le créateur du projet dans le champ Description du projet lors de la création du projet; si aucune description n'est fournie, la colonne est remplie avec le nom du projet
- Modèle de projet = nom du modèle de projet en fonction duquel le projet a été créé
- ID projet fournisseur = ID interne du projet généré automatiquement par le système
- Date autorisée = date d'approbation du projet
- Fournisseur de traduction = nom du fournisseur sous contrat pour effectuer la traduction
- Connecteur = nom du connecteur utilisé pour soumettre le projet pour traduction
- Emplacement = nom du dossier (dossier client) dans lequel le projet est enregistré
- Créé par = nom de l'utilisateur qui a créé le projet ou valeur vide si le projet est créé au moyen d'une intégration de connecteur
- Date de création = date à laquelle le projet a été créé
- Date de livraison demandée = date de livraison initiale du projet, telle que spécifiée par le créateur du projet
- Date de livraison réelle = date réelle à laquelle le projet a été livré
- Durée estimée = durée estimée du projet en jours
- Date de livraison estimée = date de livraison estimée du projet, telle que spécifiée par le gestionnaire de projet
- État du projet = statut du projet
- Pourcentage du projet livré = [(nombre de fichiers cibles terminés) / (nombre de fichiers cibles totaux)]
- Nombre total de mots = [(nombre de mots sources) x (langues cibles)]
- Effet de levier du TM = [100 - (nouveaux mots * 100 / compte de mots)] au niveau du projet
- Coût du projet = devis du projet
- Économies de coûts = [(coût total des mots) x (coût des nouveaux mots) - (coût réel)] par projet
- Devise = devise utilisée pour calculer le devis du projet
- Type de projet = projet créé par un humain (Manuel) ou projet créé par un connecteur d'intégration (automatique)
- Code de langue source = code ISO de la langue source
- Langue source = nom complet de la langue source
- Langues = nombre de langues cibles dans un projet
- Nombre de fichiers = nombre de fichiers sources
- Mots sources = nombre de mots provenant de tous les fichiers traduisibles d'un projet
- Mots répétés = nombre de mots répétés de tous les fichiers traduisibles dans un projet
- Mots parfaitement appariés = nombre de mots parfaitement adaptés aux traductions précédentes dans le MT
- Mots entièrement appariés = nombre de mots parfaitement appariés par rapport aux traductions précédentes et qui sont également parfaitement adaptés en termes de contexte environnant dans la MT
- Correspondances floues = nombre de mots qui ont différents degrés de précision de traduction dans la mémoire de traduction
- Nouveaux mots = nombre de mots qui n'ont pas de traduction dans le MT
- Mots verrouillés = nombre de mots qui ne doivent pas être traduits
- Project ID = ID interne du projet généré automatiquement par le système
- ID groupe de projets = ID interne de groupe de projets généré automatiquement par le système
Langues
L'onglet langues présente des informations agrégées sur le travail de traduction dans toutes les langues cibles, pour la période sélectionnée.
- Nom du projet = nom du projet entré par le créateur du projet
- Nom de la langue source = nom complet de la langue source
- Code de langue source = code ISO de la langue source
- Nom de la langue = nom complet de la langue cible
- Code de langue = Code ISO de la langue cible
- Nombre de fichiers = nombre de fichiers sources
- Nombre total de mots = [(nombre de mots sources) x (langues cibles)]
- Mots répétés = nombre de mots répétés de tous les fichiers traduisibles dans un projet
- Mots parfaitement appariés = nombre de mots parfaitement adaptés aux traductions précédentes dans le MT
- Mots entièrement appariés = nombre de mots parfaitement appariés par rapport aux traductions précédentes et qui sont également parfaitement adaptés en termes de contexte environnant dans la MT
- Correspondances floues = nombre de mots qui ont différents degrés de précision de traduction dans la mémoire de traduction
- Nouveaux mots = nombre de mots qui n'ont pas de traduction dans le MT
- Mots verrouillés = nombre de mots qui ne doivent pas être traduits
- Effet de levier du TM = [100 - (nouveaux mots * 100 / compte de mots)] au niveau de la langue
- Économies de coûts = [(coût total des mots) x (coût des nouveaux mots) - (coût réel)] par langue
- Language Cost = coût de traduction pour une paire de langues
- Devise = devise utilisée pour calculer le devis du projet
- Pourcentage terminé = valeur de 1 (si tous les fichiers cibles d'une langue cible sont prêts pour le téléchargement) ou 0 (sinon)
- Project ID = ID interne du projet généré automatiquement par le système
Fichiers
L'onglet fichiers présente des informations agrégées sur tous les fichiers en cours de traduction, pendant la période sélectionnée.
- Nom du projet = nom du projet entré par le créateur du projet
- ID tâche fournisseur = ID fichier cible généré automatiquement par le système
- Nom de la langue = nom complet de la langue cible
- Code de langue = Code ISO de la langue cible
- Nom du fichier = nom du fichier formaté comme suit :
[directory]/[folder]/[file_name].[extension] - Format de fichier = valeur BCM (si le fichier est en cours de traitement ou de traduction) ou natif (si le fichier est traduit)
- Statut = statut du fichier (préparation, pour approbation, en cours, à la clôture du transfert, pour téléchargement)
- Workflow Step (étape du flux de travail) = nom de la tâche de flux de travail qui traite le fichier au moment du téléchargement du rapport
- Réviseurs = vérificateurs de clients
- Date limite de révision = date limite de la tâche d'évaluation du client
- Révision commencée = date de début de la tâche révision par le client
- Révision terminée = date de fin de la tâche d'évaluation du client
- Utilisateur d'approbation = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Date limite d'approbation = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Validation commencée = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Validation terminée = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Nombre total de mots = [(nombre de mots sources) x (langues cibles)]
- Mots répétés = nombre de mots répétés de tous les fichiers traduisibles dans un projet
- Mots parfaitement appariés = nombre de mots parfaitement adaptés aux traductions précédentes dans le MT
- Mots entièrement appariés = nombre de mots parfaitement appariés par rapport aux traductions précédentes et qui sont également parfaitement adaptés en termes de contexte environnant dans la MT
- Correspondances floues = nombre de mots qui ont différents degrés de précision de traduction dans la mémoire de traduction
- Nouveaux mots = nombre de mots qui n'ont pas de traduction dans le MT
- Mots verrouillés = nombre de mots qui ne doivent pas être traduits
- Effet de levier du TM = [100 - (nouveaux mots * 100 / compte de mots)] au niveau du fichier
- Économies de coûts = [(coût total des mots) x (coût des nouveaux mots) - (coût réel)] par langue
- Coût du fichier = coût total d'un fichier comprenant le coût de la langue et tout autre coût supplémentaire
- Cost Model Name = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Devise = devise utilisée pour calculer le devis du projet
- Project ID = ID interne du projet généré automatiquement par le système
Coûts
L'onglet coûts présente des informations agrégées sur les coûts de projet pour la période sélectionnée.
- Nom du projet = nom du projet entré par le créateur du projet
- Nom de la langue = nom complet de la langue cible
- Code de langue = Code ISO de la langue cible
- Élément de coût = nom du coût (p. ex., traduction, gestion de projet)
- Détails = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Language Cost (coût de la langue) = coût pour chaque élément de la ligne de traduction pour la langue spécifiée
- Project ID = ID interne du projet généré automatiquement par le système
Attributs
L'onglet attributs présente des informations agrégées sur les champs personnalisés utilisés dans les projets, pour la période sélectionnée.
- Nom du projet = nom du projet entré par le créateur du projet
- Nom de la langue = nom complet de la langue cible
- Code de langue = Code ISO de la langue cible
- Nom de l'attribut = nom du champ personnalisé
- Description de l'attribut = description du champ personnalisé
- Valeur d'attribut = valeur du champ personnalisé
- Project ID = ID interne du projet généré automatiquement par le système
Réviseurs
L'onglet réviseurs présente des renseignements agrégés sur les réviseurs du client qui ont travaillé sur leurs tâches assignées, pendant la période sélectionnée.
- ID de tâche = ID de tâche généré automatiquement par le système
- Réviseurs = vérificateurs de clients
- Date limite de révision = date limite de la tâche d'évaluation du client
- Révision commencée = date de début de la tâche révision par le client
- Révision terminée = date de fin de la tâche d'évaluation du client
- Utilisateur d'approbation = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Date limite d'approbation = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Validation commencée = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
- Validation terminée = la colonne est toujours vide pour Trados Enterprise les intégrations Trados Enterprise
Groupes de coûts
L'onglet CostBands présente des renseignements agrégés sur tous les détails de la tranche de coûts pour la période sélectionnée.
- ID tâche fournisseur = ID interne du fichier cible généré automatiquement par le système
- ID de bande = ID interne de bande floue (à partir de 0) généré automatiquement par le système
- Valeur minimale = valeur minimale de la bande de correspondances partielles
- Coût répété par mot = coût d'un mot répété par bande floue
- Coût des mots = coût d'un mot ou d'une unité de caractères par bande floue
- Nombre de mots = nombre de mots par bande floue
- Project ID = ID interne du projet généré automatiquement par le système