Création de projets avec la même langue source et cible dans le Trados Customer Portal
Lorsque vous créez un projet dont la langue cible est la même que la langue source, vous créez en fait un projet limité qui empêche les autres personnes travaillant sur votre projet de télécharger les fichiers du projet localement.
Avant de commencer
Pourquoi et quand exécuter cette tâche
Consultez cette rubrique pour obtenir une vue comparative des projets limités et non limités (réguliers).
Les projets dont la langue cible est la même que la source sont marqués comme des projets limités. Les projets dont la langue cible est la même que la source ne sont pas pris en charge dans Trados Studio.
Vous pouvez créer des projets dont la langue cible est la même que la langue source. Ces projets sont automatiquement marqués comme des projets limités. Si le projet a plusieurs langues cibles et que l’une des langues cibles est la même que la langue source, il sera marqué tout entier comme un projet limité, ce qui signifie que les utilisateurs qui n’ont pas les autorisations appropriées ne pourront pas télécharger les fichiers de projet pour quelque paire de langues que ce soit.
Cas d’utilisation 1
Vous voulez optimiser le contenu source pour une traduction régulière. Par conséquent, vous commencez par créer un projet avec la même langue source et cible à des fins de réécriture et d’optimisation (p. ex., grammaire, cohérence terminologique, correction des coquilles, langage simplifié, langage épicène, etc.). Vous créez ensuite un projet de traduction régulier qui est déjà optimisé pour le coût, la terminologie ou le ton.
Cas d’utilisation 2
Vous voulez optimiser le contenu source pour la traduction automatique afin de minimiser la postédition. Par conséquent, vous commencez par créer un projet avec la même langue source et cible à des fins de sélection du contenu. Vous créez ensuite un projet de traduction régulier qui est déjà optimisé pour la traduction automatique.
Cas d’utilisation 3
Vous offrez des services de révision ou de relecture de textes écrits en langue seconde. Par conséquent, vous créez des projets avec la même langue source et cible où vous corrigez les erreurs et améliorez la clarté des textes.