Informations de référence pour Trados Enterprise
Cette section de la documentation contient des informations descriptives sur les différents paramètres et éléments pris en charge dans Trados Enterprise.
- Managing custom menus
Custom content can be added to an account by Administrators. - Managing custom dashboards
Dashboards can be customized with additional widgets by Administrators. - Icônes pour les utilisateurs et les groupes
Lorsque vous attribuez des tâches, vous pouvez rapidement différencier les types d'affectation au moyen de leurs icônes associées. - Changer de compte
Vous pouvez changer de compte directement à partir de l’application, sans vous en déconnecter. - Vérification de la date d'expiration de l'abonnement
Vous pouvez vérifier la date d'expiration de votre abonnement à partir du menu de votre compte. - Vérification du nom de votre abonnement
Vous pouvez vérifier le nom de votre abonnement à partir du menu de votre compte. - Réinitialiser le mot de passe pour les domaines de courriel autres que ceux de l’entreprise
Cette option est disponible pour tous les comptes enregistrés avec un domaine autre que celui de l’entreprise. Si votre compte est lié à un courriel qui relève d’un domaine de l’entreprise, vous ne pouvez pas réinitialiser le mot de passe. - Managing aliases
You can edit your user name and have the system display it as an alias in the account area, in the upper right-hand side corner of the screen. - Téléversement de votre avatar ou de votre photo de profil
Votre compte affiche vos initiales par défaut. Vous pouvez téléverser un avatar (une image) ou sélectionner un des avatars prédéfinis pour personnaliser votre expérience de votre compte. - Setting your preferred time zone
Users can set the time zone in which they want dates displayed in email notifications and in the application. By default, the application shows dates in the time zone of the user's browser. - Enabling the UI accessibility feature
You can optimize the UI for keyboard navigation and screen reader optimization. This feature makes the UI more accessible, especially for visually-impaired people. - Activation ou désactivation des notifications par courriel
Utilisez cette option pour déterminer si vous souhaitez ou non recevoir des notifications par courriel liées à votre activité. - Specifying position of notifications
You can specify the positions where notifications are displayed on the screen. - Activation de l’accès des utilisateurs de soutien dans le compte
Les administrateurs peuvent spécifier si des utilisateurs de soutien peuvent être ajoutés automatiquement ou non dans l’application. - Vérification de toutes les notifications de produit
Dans la zone des notifications améliorée, vous pouvez désormais accéder à d’autres notifications de mise à jour que vous avez peut-être manquées. - Personnalisation des couleurs de l'interface
Vous pouvez modifier la couleur de l'interface de l'application en tout temps. - Ouverture de projets dans un nouveau navigateur
Vous pouvez ouvrir chaque projet dans un onglet de navigateur distinct de façon à ne pas avoir à retourner à la liste de projets pour chaque projet que vous souhaitez ouvrir. - Copie de langues d’un champ à un autre
Vous pouvez copier une ou plusieurs langues depuis un champ Langues cibles du type de balise dans un autre champ Langues cibles du même type ou dans un champ qui prend en charge le texte. - Copie de renseignements sur les fichiers et les tâches
Vous pouvez copier les renseignements suivants sur un fichier (ou une tâche) : nom et description. - Appareils connectés
Les abonnements ou forfaits que vous achetez vous permettent d’utiliser un nombre donné d’appareils connectés et de connexions par navigateur. - Navigateurs pris en charge
Lorsque vous accédez à Trados Enterprise, RWS vous recommande d’utiliser Google Chrome. - Fonctions de navigateur non prises en charge
L’interface utilisateur ne prend pas en charge l’affichage en zoom avant dans le navigateur. Assurez-vous que le zoom avant n’est pas activé lors de la modification de texte ou de la gestion du contenu dans les champs. - Setting up Azure OpenAI for LLM usage in Trados applications
Learn how to configure an Azure OpenAI deployment and generate the LLM key, API endpoint/version, and the deployment name. By default, the Smart Review feature has an embedded AWS Bedrock LLM model which you can use straight away. However, you can also configure an Azure OpenAI LLM instance for the Smart Review feature, at additional cost. - Platform limits across Trados offerings
Consult this topic to learn about the size limits enforced across all existing Trados offers. - File and project size limit
File and project size limit are important during project creation. - Paramètres des projets et leurs valeurs par défaut
Les paramètres du projet déterminent la manière dont le contenu de la mémoire de traduction est récupéré et mis à jour, ainsi que la manière dont la vérification et les pénalités s'appliquent. Les paramètres du projet peuvent être définis dans le cadre des modèles de projet et des projets. Si vous créez un projet qui n'est pas basé sur un modèle de projet, les valeurs par défaut s'appliquent. - Linguistic Review configurations
Users who configure Linguistic Review tasks must choose one of the three configurations: Edit with comments, Revisions enabled, and TQA enabled. - Configurations des relectures par le client
La tâche Relecture par le client peut être configurée selon cinq modes de relecture dans Trados Enterprise : Relectures activées, Évaluation de la qualité activée, Modifier avec commentaires, Lecture seule avec commentaires et Relectures appliquées. - Coûts
Les coûts du projet peuvent être définis au niveau de la langue ou au niveau du projet. Cette section fournit divers exemples relatifs à la configuration correcte des coûts en fonction de leur type. - Supported file types and their settings
Each file type has a series of default settings which you can change depending on your translation needs. - Types de fichiers personnalisés pris en charge et leurs paramètres
Chaque type de fichier personnalisé dispose d'une série de paramètres par défaut que vous pouvez modifier en fonction de vos besoins de traduction. - Paramètres des processeurs de contenu incorporé
Chaque processeur de contenu incorporé contient une série de paramètres par défaut que vous pouvez modifier en fonction de vos besoins de traduction. - Valeurs par défaut pour la qualité de la traduction
Il y a 6 profils de qualité de traduction par défaut : Modèle d’évaluation de la qualité LISA, TAUS DQF, SAE J2450, SAE J2450 (amélioré), MQM et SDL TMS Classic. - Hard filters
A hard filter completely filters out non-matching TM results. If a TM match does not match the filter conditions, it is completely excluded from lookup results. - Email notification messages
You can receive several email notification messages when interacting with the cloud platform. You can receive individual notifications or aggregated notifications, but you cannot receive or configure custom notifications. - Sélection groupée dans de longues listes
Pour effectuer la même opération sur tous les éléments répertoriés dans l’un des affichages, vous devez d’abord sélectionner tous les éléments. Si vous disposez de longues listes d’utilisateurs, de ressources ou de projets, vous pouvez maintenant cocher la case située dans le coin supérieur gauche de votre en-tête de liste pour sélectionner tous vos éléments de liste en une seule fois. - Filtrer les ressources par emplacement principal et enfant
Lorsque vous filtrez les utilisateurs, les projets et les ressources de projet par emplacement (emplacement du client), vous pouvez choisir d’afficher l’emplacement principal seul ou avec ses emplacements enfant. - Filtrer des ressources et des tâches à l’aide de plusieurs valeurs
Certains champs permettent une sélection multiple lors de l’application des filtres. - Filtering resources globally
You can filter resources and projects globally, at application level. Global filters apply to all the views and tabs where the Location filter is available. - Synchronisation du fuseau horaire
La date affichée dans Trados Enterprise est automatiquement synchronisée avec le fuseau horaire de votre appareil. - Task descriptions
Familiarize yourselves with the steps which can be included in Trados Enterprise workflows. - Languages codes
Read within this topic which language codes correspond to languages used in the RWS systems. - Langues de l’interface utilisateur
L'interface utilisateur est actuellement localisée dans les langues suivantes : arabe, français canadien, chinois, néerlandais, français, allemand, italien, japonais, espagnol et gallois. - Ressources propres à la région
Trados Enterprise prend en charge les codes de langue et les ressources propres à chaque région. - Tri des langues
Par défaut, lorsque les projets ou les ressources de projet ont plus d’une paire de langues, toutes les langues cibles sont triées par ordre alphabétique par le système, dans chaque colonne ou champ où elles apparaissent. - Améliorations de la navigation
Vous pouvez naviguer dans l’interface de plusieurs façons. - Trados TM penalties
Consult this topic which provides a definition for each TM penalty. - Trados repetitions and cross-file repetitions
Consult this topic to learn more about how repetitions and cross-file repetitions are calculated. - Compte de mots Trados Studio
Consultez cette rubrique pour en savoir plus sur le nombre Trados Studio de mots.