Travail avec des mémoires de traduction et de la terminologie
Conserver le contenu déjà traduit dans les mémoires de traduction et appliquer la terminologie représente les meilleures pratiques pour réutiliser le contenu et réduire les coûts de traduction.
- Effectuer des recherches de concordance dans la mémoire de traduction
Lorsque vous effectuez une recherche de concordance, vous recherchez dans une mémoire de traduction (MT) des mots ou des fragments avec des unités de traduction (UT). - Affichage des différences entre les correspondances des mémoires de traduction
Dans Trados Online Editor, vous pouvez utiliser la vue alternative pour visualiser les différences entre les segments sources et leurs analogies dans la mémoire de traduction. Ces différences concernent les mots ou les caractères inclus dans les segments sources, mais manquants dans leurs correspondances ou vice versa. - Consultation des renseignements des recherches effectuées dans une mémoire de traduction
Vous pouvez consulter les renseignements d’une recherche effectuée dans une mémoire de traduction (MT) dans le volet Recherches : le contenu, le pourcentage de correspondance, la MT utilisée, les champs, la personne qui a ajouté l’unité de traduction (UT) et le moment où elle a été ajoutée. - Behavior of lookups for segments with revisions in source
If the source segments include rejected revisions, the Origin field of the TUs shows the TM with rejected changes status. The Lookups panel shows segments with rejected revisions first. - Brouiller ou masquer des traductions non filtrées
Si vous commencez à traduire un segment et que vous souhaitez voir s’il existe des traductions dans la mémoire de traduction qui commencent par le texte que vous avez saisi, vous pouvez le faire en brouillant ou en masquant les traductions qui ne correspondent pas à ce texte. - Appliquer des traductions
Vous pouvez appliquer au segment cible les résultats récupérés des MT (mémoires de traduction) incluent dans votre projet. Les correspondances de contexte, les correspondances à 100 % et les analogies sont automatiquement appliquées aux segments cibles lorsque vous les sélectionnez. - Appliquer la terminologie
Vous pouvez appliquer la terminologie existante aux segments traduits dans le fichier en cours. - Using smart actions
Smart actions are actions designed to boost your productivity while updating target segment in Trados Online Editor. These actions include adding terms to a termbase and inserting tags, placeables, terms, or fragment matches. - Interprétation des correspondances et des pénalités des unités de traduction
Lorsque vous effectuez des recherches dans une mémoire de traduction (MT), les unités de traduction (UT) qui en résultent sont affichées dans le volet Recherches avec des détails comme : le pourcentage de correspondance, les champs, le nom de la personne qui a ajouté l’UT à la MT, et la date à laquelle l’UT a été ajoutée. Le pourcentage de correspondance dépend des valeurs des pénalités précisées dans l’application principale au moyen de Trados Online Editor. - Mise à jour des unités de traduction existantes
Lors de la traduction, vous pouvez constater que certaines unités de traduction (UT) de votre mémoire de traduction (MT) contiennent des erreurs. Dans ce cas, vous pouvez mettre à jour les unités de traduction existantes dans la MT. - Unités de traduction ajoutées
Si vous confirmez un segment, vous pouvez l’ajouter en tant que nouvelle unité de traduction (UT) dans votre MT.