Bekannte Probleme

Dieser Abschnitt enthält eine Liste der Einschränkungen im Zusammenhang mit Version 2021 von Trados Studio.

Allgemeine bekannte Probleme

Trados Essential: Tasks werden nach dem Wiederherstellen nicht automatisch akzeptiert

Trados Live Essential-Abonnements bieten einen einfachen Übersetzungs-Workflow für die Arbeit mit Cloudprojekten. Dieser Workflow umfasst zwar keine Überprüfung, ermöglicht es Ihnen aber, für alle abgeschlossenen Aufgaben die Übersetzungsphase wiederherzustellen. Sie können die Übersetzungsphase wiederherstellen, um weitere Änderungen an einer abgeschlossenen Übersetzung vorzunehmen, ähnlich wie bei der Aktualisierung einer übersetzten Datei nach einer Überprüfung.

Übersetzungsaufgaben in Trados Essential werden immer Ihnen zugewiesen und automatisch für Sie angenommen, da Sie der einzige Benutzer sind, der an den Projektaufgaben arbeitet. Bei dieser ersten Version müssen Sie jedoch die nach dem Wiederherstellen der Aufgabe automatisch neu erstellte Übersetzungsaufgabe manuell annehmen. So akzeptieren Sie wiederhergestellte Aufgaben:

  • In Trados Studio: Doppelklicken Sie in der Ansicht „Dateien“ auf eine abgeschlossene Aufgabe und bestätigen Sie, dass Sie den Status wiederherstellen und mit der Übersetzung fortfahren möchten.
  • In einem Browser: Gehen Sie zur Registerkarte Posteingang > Neu, wählen Sie die abgeschlossene Zieldatei aus und klicken Sie auf Annehmen. Angenommene Aufgaben werden auf der Registerkarte Aktiv angezeigt, in der Sie die Aufgaben in Studio oder im Online Editor öffnen können.
Platzierbare Elemente, die Formatierungstags enthalten, werden nicht korrekt identifiziert

Trados Studio erkennt Formatierungsunterschiede innerhalb von Zahlen, Datumsangaben und anderen platzierbaren Elementen im Ausgangstext. Diese Unterschiede führen zu Formatierungstags, die das Token aufteilen und somit die Erkennung von Matches und die Auto-Lokalisierung beeinträchtigen.

Formatierungsunterschiede in platzierbaren Elementen können insbesondere bei nicht-alphabetischen Sprachen wie Japanisch auftreten. Bei diesen Sprachen wenden die Texteditoren u. U. gemischte Formatierung auf Zeichenfolgen an, die aus sprachspezifischen Zeichensätzen und alphanumerischen Buchstaben bestehen.

Um dieses Problem zu umgehen, überprüfen Sie das Ausgangsdokument auf Formatierungsunterschiede innerhalb der Elemente, die Studio als platzierbare Elemente behandelt:

  • Datumsangaben
  • Zeitangaben
  • Zahlen (in Ziffern)
  • Maßeinheiten
  • Akronyme und URLs
  • E-Mail-Adressen
  • Alphanumerische Zeichenfolgen
  • Variablen
  • Währungen
In früheren Versionen von Trados Studio wird die neue Bewertungskategorie während der Batch-Task „Bewertung“ nicht vollständig unterstützt.
Trados Studio 2021 enthält eine neue Bewertungskategorie: Nicht kategorisiert. Diese Standardkategorie in Version 2021 wird in früheren Versionen von Trados Studio nicht erkannt und automatisch zu CategoryNotSet konvertiert.
Beim Ausführen von Batch-Tasks für Bewertungen von Projekten in Version 2021, die die neue Kategorie Nicht kategorisiert enthalten, wird in Trados Studio 2019 und früheren Versionen eine Fehlermeldung der folgenden Art angezeigt: „Unexpected exception when completing task Translation Quality Assessment: Object reference not set to an instance of an object.
Um dieses Problem zu umgehen, weisen Sie alle Bewertungsobjekte mit CategoryNotSet/Nicht kategorisiert manuell einer der anderen Bewertungskategorien in Ihrer Konfiguration zu. Öffnen Sie dazu die Projektdateien in der Ansicht „Editor“ und überprüfen Sie die Bewertungsobjekte für Version 2021 in der Bewertungsliste. Um Kompatibilitätsprobleme zu vermeiden, empfehlen wir, in Trados Studio 2021 erstellte Bewertungskonfigurationen nur mit aktuellen und zukünftigen Versionen von Trados Studio zu verwenden.
Einige UI-Elemente werden nach dem Wechsel der Sprache nicht lokalisiert
Wenn Sie eine andere Sprache für die Benutzeroberfläche auswählen und Trados Studio neu starten, wird die neue Sprache für einige Elemente der Benutzeroberfläche möglicherweise nicht wie erwartet angezeigt. Klicken Sie in diesem Fall auf Ansicht > Fenster-Layout zurücksetzen, um die Benutzeroberfläche zu aktualisieren und alle Elemente lokalisiert anzuzeigen.
Das Bewertungsfenster bleibt in der Ansicht „Editor“ geöffnet.
Das Bewertungsfenster wird nach dem Neustart der Ansicht „Editor“ automatisch neu geöffnet. Schließen Sie das Fenster manuell, bis dieses Problem in einer zukünftigen Version behoben wird.
Projektvorlagen können nicht ausgewählt werden, während ein anderes Projekt vorbereitet wird
Sie können keine neue Projektvorlage für Ihre Projekte auswählen, während Trados Studio ein anderes Projekt vorbereitet.

Einschränkungen bei „In der Cloud speichern“

„In der Cloud speichern“ unterstützt nicht alle Projekt- und Paketformate
Folgendes kann nicht in der Cloud gespeichert werden:
  • Projekte, die physisch zusammengeführte Dateien enthalten

  • Einzeldateiprojekte, die über die Option „Einzeldatei übersetzen“ zur Übersetzung geöffnet wurden
  • WorldServer- und TMS-Pakete. In einem zukünftigen Update wird das Speichern dieser Pakete in der Cloud möglich sein.
Zum Speichern von Projektpaketen in der Cloud müssen die nativen Dateien korrekt funktionieren

Um Pakete korrekt in der Cloud zu speichern, benötigt Trados Studio die nativen Dateien jeder zweisprachigen Zieldatei. Die nativen Dateien sind jedoch möglicherweise nicht verfügbar, wenn das Paket in Trados Studio 2021 SR1 und früher erstellt wurde, wo Ausgangsdateien, die zu groß waren, um in das Paket aufgenommen zu werden, in die .SDLXLIFF-Dateien eingebettet oder als separate abhängige Dateien hinzugefügt wurden.

Wenn das Projektpaket, das Sie in der Cloud speichern möchten, Folgendes enthält, gilt:
  • Eingebettete Dateien – Sie können die Zieldateien in der Cloud speichern, sie in einer Vorschau anzeigen und sie generieren. Dies liegt daran, dass Trados Studio 2021 SR2 die nativen Dateien automatisch aus eingebetteten Dateien extrahiert.

  • Verknüpfte abhängige Dateien – Sie können keine Vorschau anzeigen und keine Zieldateien generieren. Das Paket kann nur dann in der Cloud gespeichert werden, wenn es sich bei den verknüpften Dateien um .docx-, .pptx-, .xlsx- oder .PDF 3.0.0.0-Dokumente handelt.

Pakete ohne native Dateien, Pakete ohne eingebettete Inhalte oder Pakete mit anderen Arten von verknüpften abhängigen Dateien können nicht in der Cloud gespeichert werden, es sei denn, das Projektpaket basiert auf einer .txt-Datei.

Wenn Sie Pakete in Trados Studio 2021 SR1 oder früher erstellen, müssen Sie die maximale Größe eingebetteter Dateien für native Dateien erhöhen, damit diese Pakete in der Cloud gespeichert werden können.

Um die maximale Größe eingebetteter Dateien zu erhöhen, gehen Sie zu Datei > Optionen > Dateitypen > SDL XLIFF > Allgemein und ziehen Sie den Schieberegler auf den Höchstwert.

Rückpakete müssen aus derselben Instanz von Trados Studio erstellt werden, in der das Paket in der Cloud gespeichert wurde
Wenn Sie mit Projektpaketen arbeiten, die in der Cloud gespeichert sind, können Sie Rückpakete nur aus derselben Instanz von Trados Studio erstellen, in der das Paket in der Cloud gespeichert wurde.
In der Cloud gespeicherte Pakete verlieren ihre Attribute, wenn sie aus der Projektliste entfernt werden
Wenn Sie ein in der Cloud gespeichertes Projektpaket aus der Liste entfernen und es dann erneut herunterladen, gehen die Attribute des Projektpakets verloren, und es wird stattdessen zu einem Cloudprojekt.
Cloudprojekteinstellungen haben Vorrang vor lokalen Projekteinstellungen
Beim Speichern von Projekten in der Cloud haben Cloudprojekteinstellungen Vorrang vor Ihren lokalen Projekteinstellungen. Das bedeutet, dass bei Ihrem Cloudprojekt die Standardeinstellungen für Cloudprojekte verwendet werden. In zukünftigen Updates werden die Angabe einer Cloudprojektvorlage und das Speichern lokaler Projekteinstellungen in der Cloud möglich sein. Nachdem das Projekt in der Cloud gespeichert wurde, können Sie die Projekteinstellungen jederzeit im Browser ändern, und diese Einstellungen werden mit dem Studio-Projekt synchronisiert.
Translation Engine-Matches können vorhandene bestätigte Segmente überschreiben

Wenn Sie ein Projekt in der Cloud speichern, das bestätigte Übersetzungen enthält, können nicht gesperrte Segmente mit Matches aus Ihrer Übersetzungs-Engine überschrieben werden. Um dies zu vermeiden, sperren Sie übersetzte Segmente, die Sie behalten möchten, bevor Sie lokale Projekte oder Pakete in der Cloud speichern. Wenn Sie beispielsweise PerfectMatch verwenden, werden Segmente standardmäßig gesperrt, und der Segmentinhalt bleibt unverändert.

Alternativ können Benutzer von Trados Live Team und Trados Enterprise die Workflows für das Speichern von Projekten in der Cloud anpassen, um maschinelle Übersetzung und Translation Memory-Matching nach Bedarf auszuschließen.

In einem zukünftigen Update für Trados Studio erhalten Sie eine detailliertere Kontrolle über dieses Verhalten.

Referenzdateien, die nicht mit dem Cloudprojektpaket importiert wurden
Referenzdateien, die in Offline-Cloudprojektpaketen enthalten sind, werden beim Öffnen des Pakets in Trados Studio nicht angezeigt.

Bekannte Probleme bei Cloudprojekten

Lokale Batch-Tasks können nicht auf Remote-Cloud-Dateien ausgeführt werden
Sie können Batch-Tasks nur für Clouddateien ausführen, die in Trados Studio heruntergeladen und auf Ihrem Computer verfügbar sind. Öffnen Sie Clouddateien in der Ansicht „Editor“, um sie in Trados Studio verfügbar zu machen, wo Sie dann lokale Batch-Tasks ausführen können..
Lokale Batch-Tasks prüfen Cloud-Übersetzungsengines nicht

Beim Ausführen von Batch-Tasks für lokale Projekte wird absichtlich keine Suche in cloudbasierten Übersetzungs-Engines durchgeführt. Cloud-Engines werden bereits bei der Vorverarbeitung angewendet und bei nachfolgenden Batch-Tasks in Trados Studio nicht erneut verwendet.

Das bedeutet beispielsweise, dass die Batch-Task „Analyse“ nicht die richtigen Zahlen wiedergibt, wenn Sie sie in Trados Studio ausführen. Bei der Batch-Task „Vorübersetzen“ werden ebenfalls keine Ergebnisse aus cloudbasierten Translation Memorys angewendet, da dies bereits bei der Vorverarbeitung erfolgt ist.

Als Best Practice empfehlen wir Folgendes:

  • Verwenden Sie die neue Funktion In der Cloud speichern für lokale Projekte. Sie haben also die Möglichkeit, die Dateien lokal vorzubereiten und dann einfach in die Cloud zu verschieben, um eine Batch-Verarbeitung mit Übersetzungs-Engines durchzuführen – und gleichzeitig alle Ressourcen mit Ihrem Team zu teilen.

  • Verwenden Sie für alle Projekte, die Sie lokal speichern möchten, die Batch-Tasks „Projektfortschrittsbericht“, „Übersetzung“ oder „Wortzählung“ in Trados Studio. Diese Batch-Tasks können immer lokal ausgeführt werden und verschaffen Ihnen einen genauen Überblick über die Arbeit, die für die aktuelle Datei oder das Projekt insgesamt erforderlich ist.