ようこそビュー > [ホーム]タブ

[ホーム]タブには、Trados Studio で翻訳メモリ (TM) を使用して作業する際に使用頻度の高いコマンドが含まれています。

次の表に、ようこそビューの[ホーム]タブに表示されるすべての既定のグループとコマンドを示します。
コマンド説明グループ

プロジェクトの設定

アクティブなプロジェクト[プロジェクトの設定]ダイアログが表示されます。

設定

翻訳メモリのアップグレード

SDL Trados 2007 と SDLX の TM をアップグレードして、Trados Studio で使用できるようにします。翻訳メモリのアップグレード ウィザードが表示されます。

翻訳メモリ

文書の整合

単一ファイル ペアの整合1 つの原文ファイルと、それに対応する訳文ファイルの間でペアを作成し、1 つの整合結果 (*.sdlalign) ファイルを生成します。
複数のファイルの整合

ファイルの複数のペアを同時に整合する場合にクリックします。原文文書と訳文文書のペアごとに整合結果 (*.sdlalign) ファイルが生成されます。

生成されたすべての整合結果ファイルの TU が、同じ翻訳メモリ (TM) に送られます。Trados Studio

整合を開く

整合ビューでレビューするために整合結果ファイル (*.sdlalign ファイル) を開く場合にクリックします。1 つまたは複数のファイルを整合し、後から確認できるように整合結果を保存すると、*.sdlalign ファイルが生成されます。Trados Studio

AutoSuggest 辞書の作成

AutoSuggest 辞書を作成します。

変更ファイルを開く

整合ビューでレビューする変更ファイル (*.sdlretrofit ファイル) を開きます。Trados Studio で、エクスポートされた訳文ファイルにある変更でプロジェクト ファイルを更新したとき、および自動整合処理中に実行された自動整合の確認を選択したときに、*.sdlretrofit ファイルが生成されます。

用語管理

用語管理

MultiTerm を開きます。

MultiTerm は、MultiTerm Desktop Desktop のメイン クライアント コンポーネントです。このコンポーネントを使用して、用語ベースと用語ベースの内容を管理できます。

ソフトウェアのローカリゼーション

Passolo を開きます。ここでは、新しいローカリゼーション プロジェクトを作成したり、既存のローカリゼーション プロジェクトで作業したりできます。 Passolo は、テキスト リソースの翻訳およびソフトウェアのローカリゼーション用のローカリゼーション ツールです。テキスト リソースとは、画面上に表示されるソフトウェアのテキスト コンポーネントです。

Studio を購入したときに含まれる、別個にダウンロードできる Essential バージョンの Passolo は、ソフトウェアのローカライズに必要なすべての機能を備えています。ただし、 Passolo Professional エディションや Passolo Team エディションと比べると一部制限があります。

ショートカットの表示

ショートカットの表示

Trados Studio のショートカット キーの印刷可能なリストが表示されます。