レポートの詳細
各レポートについての説明を次の表に示します。
| レポート | 説明 |
|---|---|
| ファイルの解析 | プロジェクトのファイルに対する翻訳メモリ (TM) の一致の数および種類についての詳細が表示されます。レポートには、完全一致、コンテキスト一致、繰り返し、ファイル間の繰り返し、100% 一致、あいまい一致、および翻訳対象外のアイテムが表示されます。[ファイル設定の解析]で、ロックされている分節を別のカテゴリとしてレポートするように選択した場合、レポートには[ロック済み]カテゴリも含まれます。この設定を使用すると、手動でロックしたすべての分節、完全一致、ロック済みの 100% とコンテキスト一致がグループ化されます (それぞれのカテゴリには表示されなくなります)。この情報は、ファイルの翻訳に必要な時間の見積もりに役立ちます。 中国語や日本語などの文字ベースの言語では、単語数ではなく文字数がカウントされます。 このレポートのデータの詳細については、「ファイルの解析レポート」のトピックを参照してください。 |
| 完全一致の適用 | プロジェクトに追加された以前のバイリンガル ファイル内の訳文言語ファイルから[完全一致の適用]タスクで転送された分節数の詳細が表示されます。 |
| 一括翻訳 | プロジェクト内の翻訳の初期ステータスに関する詳細が表示されます。検出済みの一致が表示されるので、作業の開始前に作業量を把握できます。 中国語や日本語などの文字ベースの言語では、単語数ではなく文字数がカウントされます。 |
| 翻訳カウント | 1 つまたは複数のファイルの翻訳ステータスに関する詳細が表示されます。[翻訳済み]や[翻訳承認済み]などのステータスがあります。翻訳プロジェクトの進行状況を確認する際に便利です。 |
| メインの翻訳メモリの更新 | [メインの翻訳メモリの更新]タスクで実行された TM 更新の結果が表示されます。 |
| プロジェクト用翻訳メモリの更新 | [プロジェクト用翻訳メモリの更新]タスクで実行された TM 更新の結果が表示されます。 |
| ファイルの検証 | プロジェクト ファイルで実行された[ファイルの検証]タスクの結果が表示されます。エラー、警告、または情報のメッセージが生成されたファイルごとに、ファイル名の下にすべてのメッセージのリストが表示されます。メッセージがある場合は、その生成元の原文分節と訳文分節が、各アイテムの横に表示されます。 ファイル名のリンクを選択すると、エディタ ビューでファイルが開かれます。 |
| 単語数 | このレポートでは、1 つまたは複数のファイルの合計分節数、単語数、文字数、固定要素数がカウントされます。 Trados Studio での単語数計算方法の詳細な分析については、ブログ記事「So how many words do you think it is?」を参照してください。 |
| 翻訳品質評価 (TQA) | プロジェクトの翻訳品質評価 (TQA) 設定で定義されている評価基準を使用して、選択したファイルに含まれる TQA アイテムを分析します。レポートには、TQA アイテムが含まれるすべての分節に関する詳細情報が表示されます。このレポートを使用して、元の翻訳を TQA の変更が含まれる改訂された翻訳と比較します。 ここでは、指定された合否しきい値とレビュー担当者の最終的な評価に従って、翻訳済み文書が TQA チェックに合格したかどうかを確認できます。レビュー担当者は、 [ホーム]タブに移動し、[レビューの完了]または[リリースの完了]を選択して、レビュー用またはリリース用に開いている TQA ファイルについて、最終的な評価を行います。レビュー担当者は、最終的な評価の際に、プロジェクトの TQA 設定で定義されている評価基準に従って自動的に判断された合否結果を変更できます。 |
| 進行中の作業 (WIP) | プロジェクトの現在のステータスについて概要を示します。確認レベルごとに、完了した作業と未完了の作業を確認できます。[WIP レポート]の[設定]ページでレポート ワークフローを設定できます。 |