Abrir archivos para revisar
Al abrir un archivo para su revisión, en la vista Editor, se utiliza la configuración Revisión. Esto significa que la vista Editor cambia al diseño de revisión, Control de cambios se activa de forma automática y los grupos Acciones de archivo y Acciones de segmento (de la ficha Inicio) muestran solo los estados de revisión.
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
En la ventana Editor, los segmentos del idioma de origen se muestran a la izquierda y los segmentos del idioma de destino a la derecha. La columna de estado del segmento entre los segmentos de origen y de destino contiene información sobre el estado del segmento de destino, por ejemplo, si la traducción se ha confirmado o rechazado.
Si ha recibido los archivos para revisar en un paquete, primero debe abrir el paquete para poder abrir los archivos para su revisión.
Cuando se trabaja con el Control de cambios activado en el modo Revisión, AutoCorrect se desactiva de forma predeterminada. Sin embargo, puede tener AutoCorrect activado automáticamente siempre que el Control de cambios esté activado.
Procedimiento
- Abrir el archivo para revisar:
- Vaya a la vista Proyectos y seleccione el proyecto en el que desee trabajar.
- Vaya a la vista Archivos.
- En el cuadro que aparece en la parte superior del panel de navegación de la vista Archivos, seleccione el idioma de destino correspondiente. Los archivos del proyecto del idioma de destino se muestran a la derecha.
- Haga clic con el botón derecho en el archivo
*.sdlxliffque deba revisar y seleccione Abrir para revisión en el menú contextual.
Nota:Si está trabajando con un proyecto basado en servidor de , se le pedirá que desproteja el archivo del servidor de proyectos de Project Server. Seleccione Desproteger y editar el archivo para desproteger y abrir el archivo en el Editor.
El archivo se abre en la vista Editor para revisar. - En la ventana Editor de la vista Editor, simplemente haga clic dentro del segmento de destino y empiece a escribir. Puede utilizar la funcionalidad de edición de texto con ventanas estándar cuando trabaje en Trados Studio o puede utilizar las herramientas disponibles de Editor para ayudarle en su revisión. Son las mismas herramientas que están disponibles durante la traducción del archivo.
- Herramientas de edición
Existen varias herramientas de edición de texto que le pueden ayudar durante la traducción. Por ejemplo:
- Revisar ortografía: Puede comprobar la ortografía al escribir o bien ejecutar una revisión ortográfica cuando haya terminado de traducir.
- AutoSuggest: Puede utilizar la herramienta AutoSuggest que anticipa lo que va a escribir y le presenta una lista de palabras y frases ya traducidas que también empiezan por los caracteres que ha escrito hasta el momento. Si una de las palabras o frases coincide con la que iba a escribir, puede seleccionarla para que se inserte en el segmento actual.
- Herramientas de formato de etiqueta
Existen varias herramientas de formato de etiqueta que le pueden ayudar durante la revisión. Por ejemplo, puede:
- Pulsar Ctrl + , (coma) para mostrar la lista desplegable de QuickPlace, donde puede transferir etiquetas, números y otros elementos del segmento de origen al segmento de destino.
- Insertar etiquetas. En la barra de herramientas de QuickInsert, seleccione el botón de la etiqueta que desea insertar.
- Copiar y pegar etiquetas. Pulse Ctrl+C o haga clic con el botón derecho y, en el menú contextual, seleccione Copiar. Pulse Ctrl+V o haga clic con el botón derecho y, en el menú contextual, seleccione Pegar.
- Herramientas de memoria de traducción
De forma predeterminada, Trados Studio realiza automáticamente una búsqueda en la memoria de traducción cada vez que se coloca el cursor en un segmento sin traducir (cuya traducción no se haya confirmado). La mejor coincidencia de la memoria de traducción se coloca automáticamente en el segmento de destino y, si la coincidencia es del 100 %, la traducción se confirma automáticamente. El porcentaje de coincidencia se muestra en la columna de estado del segmento. Si desea editar la traducción, escriba en el segmento de destino. Al editar el segmento, el color de fondo de la cifra del porcentaje de coincidencia desaparece para indicar que se ha detectado un porcentaje de coincidencia con la memoria de traducción que se ha modificado.
- Herramientas terminológicas
Si hay abierta una base de datos terminológica, al colocar el cursor en un segmento, automáticamente se realiza una búsqueda. Si hay una coincidencia con un término del segmento que está traduciendo, se muestra un corchete rojo sobre el término del segmento de origen y se muestra una coincidencia en la lista de respuestas de la ventana Reconocimiento de términos. Puede pulsar Ctrl+Mayús+L para mostrar una lista de las traducciones de los términos e insertarlas en el texto de destino.
Nota: Cuando se abre un archivo para su revisión o cierre, uno de los modos de revisión (Control de cambios o Evaluación de calidad de la traducción) está activado de forma predeterminada.
- Herramientas de edición
- Aprobar o rechazar las traducciones:
Si desea Haga lo siguiente Aprobar una traducción concreta
Coloque el cursor en el segmento y seleccione Confirmar (Traducción aprobada) de la ficha Inicio, en el grupo Acciones de segmento o pulse Ctrl+Intro.
Aprobar un grupo de traducciones
Mantenga pulsada la tecla Ctrl y seleccione la columna de número de segmento para seleccionar las filas que desea aprobar. Haga clic con el botón derecho en la columna de número de segmento de la última fila seleccionada y seleccione Cambiar estado del segmento > Traducción aprobada en el menú contextual.
Aprobar todas las traducciones que todavía no se han revisado
Seleccione el icono de finalizar revisión en el grupo Acciones de archivo. De este modo se establecerá el estado de todos los segmentos no revisados como Traducción aprobada. Todas las traducciones que no tengan un estado de Traducción aprobada o Traducción rechazada se clasifican como no revisadas.
Nota: Si realiza esta acción, el documento también se guardará y se cerrará.Rechazar una traducción
Coloque el cursor en el segmento y seleccione Rechazar segmento (Traducción rechazada) de la ficha Home en el grupo Acciones de segmento o pulse Ctrl+Mayús+Intro.
- Cuando haya terminado de revisar el archivo, en la ficha Herramientas, seleccione Verificar en la barra de menús para comprobar si hay errores en el archivo.
- En la barra de menús, seleccione Archivo > Guardar para guardar el archivo y, a continuación, seleccione Archivo > Cerrar para cerrarlo.
- Si va a trabajar con un proyecto de Trados GroupShare, cambie a la vista Archivos, haga clic con el botón derecho en el archivo que acaba de editar y, a continuación, seleccione Proteger.
Cuando todos los segmentos del archivo tengan el estado Traducción rechazada o Traducción aprobada, el estado del archivo cambia:
- Si hay algunos segmentos con el estado Traducción rechazada, el estado del archivo cambia a Traducción rechazada para indicar que el archivo debe devolverse al traductor para que realice alguna otra operación. Debe devolver el archivo al traductor en un paquete de retorno.
- Si todos los segmentos tienen el estado Traducción aprobada, el estado del archivo cambia a Traducción aprobada para indicar que no hay que realizar ninguna otra operación. Debe generar una versión traducida del archivo.