Abrir y revisar archivos para cierre

Al abrir un archivo para su cierre, en la vista Editor, se utiliza la configuración de cierre. Esto significa que la vista Editor cambia al diseño de cierre, Control de cambios se activa de forma automática, y los grupos Acciones de archivo y Acciones de segmento (de la ficha Inicio) muestran solo los estados de cierre.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

La opción de abrir un archivo para su cierre es una revisión adicional que puede realizar después de que un archivo se haya abierto para su revisión. En la ventana Editor, los segmentos del idioma de origen se muestran a la izquierda y los segmentos del idioma de destino a la derecha. La columna de estado del segmento entre los segmentos de origen y de destino contiene información sobre el estado del segmento de destino, por ejemplo, si la traducción se ha confirmado o rechazado.

Procedimiento

  1. Vaya a la vista Proyectos y seleccione el proyecto cuyos archivos desea abrir para su cierre.
  2. Vaya a la vista Archivos.
  3. En el cuadro que aparece en la parte superior del panel de navegación de la vista Archivos, seleccione el idioma de destino correspondiente. Los archivos del proyecto del idioma de destino se muestran a la derecha.
  4. Haga clic con el botón derecho en el archivo *.sdlxliff que desea revisar y, en el menú contextual, seleccione Abrir para cierre. El archivo se abre en la vista Editor.
  5. En la ventana Editor de la vista Editor, simplemente haga clic dentro del segmento de destino y empiece a escribir. Puede utilizar la funcionalidad de edición de texto estándar de Windows cuando trabaje en Trados Studio o las herramientas del Editor disponibles para ayudarle en la revisión. Son las mismas herramientas que están disponibles durante la traducción del archivo.
    • Herramientas de edición

      Existen varias herramientas de edición de texto que le pueden ayudar durante la traducción. Por ejemplo:

      • Revisar ortografía: Puede comprobar la ortografía al escribir o bien ejecutar una revisión ortográfica cuando haya terminado de traducir.
      • AutoSuggest: Puede utilizar la herramienta AutoSuggest que anticipa lo que va a escribir y le presenta una lista de palabras y frases ya traducidas que también empiezan por los caracteres que ha escrito hasta el momento. Si una de las palabras o frases coincide con la que iba a escribir, puede seleccionarla para que se inserte en el segmento actual.
    • Herramientas de formato de etiqueta

      Existen varias herramientas de formato de etiqueta que le pueden ayudar durante la revisión. Por ejemplo, puede:

      • Pulsar Ctrl + , (coma) para mostrar la lista desplegable de QuickPlace, donde puede transferir etiquetas, números y otros elementos del segmento de origen al segmento de destino.
      • Insertar etiquetas. Haga clic en el botón de la barra de herramientas de QuickInsert de la etiqueta que desea insertar.
      • Copiar y pegar etiquetas. Pulse Ctrl+C o haga clic con el botón derecho y seleccione Copiar en el menú contextual. Pulse Ctrl+V o haga clic con el botón derecho y seleccione Pegar en el menú contextual.
    • Herramientas de memoria de traducción

      De forma predeterminada, Trados Studio realiza automáticamente una búsqueda en la memoria de traducción cada vez que se coloca el cursor en un segmento sin traducir (cuya traducción no se haya confirmado aún). La mejor coincidencia de la memoria de traducción se coloca automáticamente en el segmento de destino y, si la coincidencia es del 100 %, la traducción se confirma automáticamente. El porcentaje de coincidencia se muestra en la columna de estado del segmento. Si desea editar la traducción, escriba en el segmento de destino. Al editar el segmento, el color de fondo de la cifra del porcentaje de coincidencia desaparece para indicar que se ha detectado un porcentaje de coincidencia con la memoria de traducción que se ha modificado.

    • Herramientas terminológicas

      Si hay abierta una base de datos terminológica, al colocar el cursor en un segmento, automáticamente se realiza una búsqueda. Si hay una coincidencia con un término del segmento que está traduciendo, se muestra un corchete rojo sobre el término del segmento de origen y se muestra una coincidencia en la lista de respuestas de la ventana Reconocimiento de términos. Puede pulsar Ctrl+Mayús+L para mostrar una lista de las traducciones de los términos e insertarlas en el texto de destino.

  6. Aprobar o rechazar las traducciones:
    ParaHaga lo siguiente

    Aprobar una traducción concreta

    Coloque el cursor en el segmento y seleccione Confirmar (Cerrado), en la ficha Inicio, en el grupo Acciones de segmento o pulse Ctrl+Intro.

    Aprobar un grupo de traducciones

    Mantenga pulsada la tecla Ctrl y haga clic en la columna de número de segmento para seleccionar las filas que desea aprobar. Haga clic con el botón derecho en la columna de número de la última fila seleccionada y, en el menú de acceso directo, seleccione Cambiar estado del segmento > Traducción aprobada.

    Aprobar todas las traducciones que todavía no se han revisado

    Seleccione el icono de cierre en el grupo Acciones de archivo. De este modo aprobará todas las traducciones del documento, incluidas aquellas establecidas como Cierre rechazado, y establecerá el estado de todas las traducciones como Cerrado.

    Rechazar una traducción

    Coloque el cursor en el segmento y seleccione Rechazar segmento (Cierre rechazado), en la ficha Inicio, en el grupo Acciones de segmento o pulse Ctrl+Mayús+Intro.

  7. Cuando haya terminado de revisar el archivo, en la ficha Herramientas, seleccione Verificar en la barra de menús para comprobar si hay errores en el archivo.
  8. En la barra de menús, seleccione Archivo > Guardar para guardar el archivo y, a continuación, seleccione Archivo > Cerrar para cerrarlo.
  9. Si sigue habiendo traducciones que no están aprobadas o rechazadas al cerrar el documento, se muestra un mensaje que le pregunta si desea aprobar todas las traducciones del archivo.
    • Seleccione para aprobar todas las traducciones, incluidas aquellas establecidas como Cierre rechazado, y establecer todas las traducciones del archivo como Cerrado.
    • Seleccione No para dejar las traducciones con el estado actual que tienen asignado y cerrar el archivo.
    • Seleccione Cancelar para dejar las traducciones con el estado actual que tienen asignado y mantener el archivo abierto.
  10. Si está trabajando con un proyecto basado en servidor de Trados GroupShare , cambie a la vista Archivos, haga clic con el botón derecho en el archivo que acaba de editar y, a continuación, seleccione Proteger.
    Cuando todos los segmentos del archivo tengan el estado Cierre rechazado o Cerrado, el estado del archivo cambia:
    • Si hay algún segmento con el estado Cierre rechazado, el estado del archivo cambia a Cierre rechazado para indicar que el archivo debe devolverse al traductor para que realice alguna otra operación. Debe devolver el archivo al traductor en un paquete de retorno.
    • Si todos los segmentos tienen el estado Cerrado, el estado del archivo cambia a Cerrado para indicar que no hay que realizar ninguna otra operación. Debe generar una versión traducida del archivo.