Recursos de idioma
Los recursos de idioma controlan la segmentación del texto del documento de origen antes de que se apliquen los recursos de memoria de traducción a los segmentos. Los recursos de idioma se almacenan en forma de listas y reglas. Hay un conjunto predeterminado de recursos de idioma para todos los idiomas compatibles con Trados Studio. Puede personalizar las listas de recursos de idioma agregando, eliminando o importando elementos de recursos de idioma.
Al crear una nueva memoria de traducción, puede:
- Aceptar los recursos de idioma predeterminados para cada idioma en la nueva memoria de traducción.
- Editar los recursos de idioma predeterminados para la nueva memoria de traducción.
- Importe y exporte listas de variables, abreviaturas y elementos tras ordinales para transferir en bloque estos recursos a la nueva TM.
- Seleccionar una plantilla de recursos de idioma que haya creado. Los recursos de idioma de la plantilla se aplican a la nueva memoria de traducción.
- Seleccionar una memoria de traducción existente. Los recursos de idioma en la memoria de traducción seleccionada se aplican a la nueva memoria de traducción.
Estas son las listas disponibles de recursos de idioma:
| Lista de sustantivos tras ordinal con punto | Los sustantivos tras ordinal con punto son palabras que normalmente siguen a números en el texto. En algunos casos, los números son seguidos por un punto (.) y un sustantivo ordinal. Debido a que un punto generalmente indica el final de una oración, tener puntos en mitad del texto de la oración podría resultar en una segmentación del texto incorrecta. Para evitar este problema, Trados Studio mantiene una lista de sustantivos tras ordinal con punto. Cuando el texto de origen se segmenta, se ignoran los puntos seguidos de un sustantivo tras ordinal con punto. En este ejemplo, dado que Juni está incluido en la lista predeterminada de sustantivos tras ordinal con punto, el punto después de 30 será ignorado y terminará con el segmento statt.
|
| Lista de abreviaturas | De forma predeterminada, un punto indica el final de un segmento. Sin embargo, los puntos también aparecen en las abreviaturas y esto puede resultar en una segmentación incorrecta del texto de origen. Para evitar este problema, Trados Studio mantiene una lista de abreviaturas. Cuando el texto de origen se segmenta, se ignoran los puntos tras una abreviatura. |
| Lista de variables | Algunos elementos se traducen automáticamente cuando se aplica una memoria de traducción al texto del segmento. Si no desea que se traduzca un elemento, agregue el elemento a la lista de variables. Por ejemplo, es posible que no desee que el nombre de una empresa se traduzca. Al agregar un elemento a la lista de variables, se identifica como contenido que nunca deberá traducirse. De forma predeterminada, esta lista está vacía. |
| Reglas de segmentación | Las reglas de segmentación determinan cómo se segmenta el texto del documento de origen, antes de que se lleve a cabo la búsqueda de coincidencias en la memoria de traducción. Hay reglas de segmentación predeterminadas que pueden editarse o se pueden crear nuevas reglas. |
Las plantillas de recursos de idioma se crean y mantienen en la vista Memorias de traducción.