Problèmes connus

Cette section répertorie les limitations associées à la version 2021 de Trados Studio.

Problèmes généraux connus

Trados Essential : les tâches ne sont pas acceptées automatiquement après un retour à l'étape de traduction

Les abonnements à Trados Live Essential offrent un flux de travail de traduction simple pour travailler avec des projets Cloud. Ce flux de travail n'inclut pas de tâche de relecture, mais vous permet de revenir à l'étape de traduction des tâches terminées. Revenez à l'étape de traduction pour apporter des modifications supplémentaires à une traduction terminée, comme vous le feriez pour mettre à jour un fichier traduit à la suite d'une relecture.

Avec Trados Essential, les tâches de traduction vous sont toujours attribuées et sont automatiquement acceptées, car vous êtes le seul utilisateur à travailler sur vos projets. Cependant, avec cette version initiale, vous devez accepter manuellement la nouvelle tâche de traduction créée automatiquement après le rétablissement de la tâche. Pour accepter les tâches rétablies, procédez comme suit :

  • Depuis Trados Studio : double-cliquez sur une tâche terminée dans l'affichage Fichiers et confirmez que vous souhaitez rétablir l'état et poursuivre la traduction.
  • Dans un navigateur : accédez à l'onglet Boîte de réception > Nouveau, sélectionnez le fichier cible terminé et cliquez sur Accepter. Les tâches acceptées s'affichent dans l'onglet Actif. Depuis cet onglet, vous pouvez les ouvrir dans Studio ou dans Online Editor.
Les transposables contenant des balises de formatage ne sont pas identifiés correctement

Trados Studio détecte les différences de formatage entre les nombres, les dates et les autres transposables reconnus dans le texte source. Ces différences introduisent des balises de formatage qui divisent le jeton, ce qui affecte la reconnaissance des correspondances et la localisation automatique.

Des différences de mise en forme au sein des transposables peuvent se produire, en particulier avec les langues non alphabétiques, comme le japonais. Pour ces langues, les éditeurs de texte peuvent appliquer une mise en forme mixte aux chaînes composées de caractères alphanumériques et de jeux de caractères spécifiques à la langue.

Pour contourner ce problème, vérifiez les différences de formatage dans le document source dans les éléments que Studio considère comme transposables :

  • Dates
  • Heures
  • Nombres (en chiffres)
  • Mesures
  • Acronymes et URL
  • Adresses e-mail
  • Chaînes alphanumériques
  • Variables
  • Devises
Les versions antérieures de Trados Studio ne prennent pas entièrement en charge la nouvelle catégorie d'EQT pendant la tâche en mode batch d'EQT
Trados Studio 2021 introduit une nouvelle catégorie d'EQT : Not Categorized. Cette catégorie par défaut dans Trados Studio 2021 n'étant pas reconnue dans les versions antérieures, elle est automatiquement convertie en CategoryNotSet.
Lors de l'exécution de tâches en mode batch d'EQT sur des projets Trados Studio 2021 incluant la nouvelle catégorie d'EQT Not Categorized, Trados Studio 2019 et les versions antérieures affichent le type de message d'erreur suivant : « Exception inattendue lors de la réalisation de la tâche Évaluation de la qualité de la traduction : référence d'objet non définie sur une instance d'un objet. »
Pour contourner ce problème, affectez manuellement tous vos éléments EQT CategoryNotSet/Not Categorized à l'une des autres catégories EQT de votre configuration. Pour ce faire, ouvrez vos fichiers de projet dans l'affichage Éditeur et vérifiez vos éléments EQT 2021 dans la fenêtre EQT. Pour éviter les problèmes de compatibilité, nous vous recommandons d'utiliser les configurations EQT créées dans Trados Studio 2021 uniquement avec les versions actuelles et futures de Trados Studio.
Certains éléments de l'interface utilisateur ne sont pas localisés après un changement de langue
Lors du choix d'une autre langue pour l'interface utilisateur, puis du redémarrage de Trados Studio, certains éléments de l'interface utilisateur peuvent ne pas afficher la nouvelle langue comme prévu. Dans ce cas, cliquez sur Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres pour actualiser l'interface utilisateur et afficher tous les éléments localisés.
La fenêtre EQT reste ouverte dans l'affichage Éditeur
La fenêtre EQT s'ouvre à nouveau automatiquement après le redémarrage de l'affichage Éditeur. Fermez la fenêtre manuellement jusqu'à ce que ce problème soit résolu dans une prochaine version.
Impossible de sélectionner les modèles de projet pendant la préparation d'un autre projet
Vous ne pouvez pas sélectionner un nouveau modèle de projet pour vos projets pendant que Trados Studio prépare un autre projet.

Limites de l'option Enregistrer dans le Cloud

L'option Enregistrer dans le Cloud ne prend pas en charge tous les formats de projet et de package
Vous ne pouvez pas enregistrer les éléments suivants dans le Cloud :
  • les projets qui incluent des fichiers fusionnés physiquement ;

  • les projets à fichier unique ouverts pour traduction à l'aide de l'option Traduire un seul document ;
  • les packages WorldServer et TMS. L'enregistrement de ces packages dans le Cloud sera disponible dans une prochaine mise à jour.
L'enregistrement des packages de projet dans le Cloud nécessite que les fichiers natifs fonctionnent correctement

Pour enregistrer correctement les packages dans le Cloud, Trados Studio requiert les fichiers natifs de chaque fichier bilingue cible. Cependant, il est possible que les fichiers natifs ne soient pas disponibles si le package a été créé dans Trados Studio 2021 SR1 ou une version antérieure, lorsque des fichiers source trop volumineux pour être inclus dans le package ont été incorporés dans les fichiers .SDLXLIFF ou ajoutés en tant que fichiers de dépendance distincts.

Si le package de projet que vous essayez d'enregistrer dans le Cloud inclut les fichiers suivants :
  • Fichiers incorporés : vous pouvez enregistrer dans le Cloud, prévisualiser et générer les fichiers cible. En effet, Trados Studio 2021 SR2 extrait automatiquement les fichiers natifs des fichiers incorporés.

  • Fichiers de dépendance liés : vous ne pouvez pas prévisualiser ni générer les fichiers cible. Le package peut être enregistré dans le Cloud uniquement si les fichiers liés sont des documents .docx, .pptx, .xlsx ou .PDF 3.0.0.0.

Les packages sans fichiers natifs, sans contenu incorporé ou contenant un autre type de fichiers de dépendance liés ne peuvent pas être enregistrés dans le Cloud, sauf si le package de projet est basé sur un fichier .txt.

Si vous créez des packages dans Trados Studio 2021 SR1 ou une version antérieure, veillez à augmenter la taille maximale des fichiers incorporés pour les fichiers natifs afin d'enregistrer ces packages dans le Cloud.

Pour augmenter la taille maximale du fichier incorporé, accédez à Fichier > Options > Types de fichiers > XLIFF SDL > Général et réglez le curseur au maximum.

Les packages de retour doivent être créés à partir de la même instance de Trados Studio que celle utilisée pour enregistrer le package dans le Cloud
Lorsque vous utilisez des packages de projet enregistrés dans le Cloud, vous pouvez uniquement créer un package de retour à partir de la même instance de Trados Studio qui a enregistré le package dans le Cloud.
Les packages enregistrés dans le Cloud perdent leurs attributs s'ils sont supprimés de la liste de projets
Si vous supprimez un package de projet enregistré dans le Cloud de la liste, puis que vous le téléchargez à nouveau, il perd ses attributs de package de projet et devient un projet Cloud.
Les paramètres du projet Cloud sont prioritaires sur les paramètres du projet local
Lors de l'enregistrement de projets dans le Cloud, les paramètres du projet Cloud sont prioritaires sur les paramètres de votre projet local. Autrement dit, votre projet Cloud utilisera les paramètres de projet Cloud par défaut. La prise en charge de la spécification d'un modèle de projet Cloud ou de l'enregistrement de vos paramètres de projet local dans le Cloud sera disponible dans les prochaines mises à jour. Une fois le projet enregistré dans le Cloud, vous pouvez modifier ses paramètres dans le navigateur à tout moment, et ils seront également synchronisés avec le projet Studio.
Les correspondances du moteur de traduction peuvent remplacer les segments confirmés existants

Lorsque vous enregistrez un projet dans le Cloud qui inclut des traductions confirmées, les correspondances provenant de votre moteur de traduction peuvent remplacer les segments non verrouillés. Pour éviter cela, verrouillez les segments traduits que vous souhaitez conserver avant d'enregistrer les projets ou packages locaux dans le Cloud. Par exemple, si vous utilisez PerfectMatch, les segments sont verrouillés par défaut et le contenu des segments reste inchangé.

Les utilisateurs de Trados Live Team et de Trados Enterprise peuvent également ajuster les flux de travail utilisés pour enregistrer des projets dans le Cloud, afin d'exclure la traduction automatique et les correspondances de mémoire de traduction selon leurs besoins.

Une prochaine mise à jour de Trados Studio vous donnera un contrôle plus précis sur ce comportement.

Fichiers de référence non importés avec le package de projet Cloud
Les fichiers de référence inclus dans les packages de projet Cloud hors ligne ne sont pas visibles lors de l'ouverture du package dans Trados Studio.

Problèmes connus pour les projets sur le Cloud

Impossible d'exécuter des tâches en mode batch locales sur des fichiers de Cloud distants
Vous ne pouvez exécuter des tâches en mode batch que sur des fichiers Cloud téléchargés dans Trados Studio et disponibles sur votre ordinateur. Ouvrez les fichiers Cloud dans l'affichage Éditeur pour les importer dans Trados Studio, puis exécuter des tâches en mode batch localement.
Les tâches en mode batch locales ne vérifient pas les moteurs de traduction Cloud

De par sa conception, l'exécution de tâches en mode batch sur les projets locaux ne fera aucune recherche dans les moteurs de traduction sur le Cloud. Les moteurs Cloud sont déjà appliqués pendant le pré-traitement et ne sont pas utilisés à nouveau dans les tâches en mode batch suivantes que vous exécutez dans Trados Studio.

Cela signifie, par exemple, que la tâche en mode batch Analyser les fichiers ne reflétera pas les nombres corrects si vous l'exécutez à partir de Trados Studio. La tâche en mode batch Pré-traduction n'appliquera pas non plus les résultats issus des mémoires de traduction sur le Cloud, comme lors du pré-traitement.

Nous vous conseillons de suivre les recommandations suivantes :

  • Utilisez la nouvelle fonctionnalité Enregistrer dans le Cloud pour les projets locaux. Elle permet de combiner le meilleur des deux options : vous pouvez préparer les fichiers localement, puis les déplacer facilement vers le Cloud pour exécuter le traitement en mode batch sur les moteurs de traduction et partager toutes les ressources avec votre équipe.

  • Pour tous les projets que vous souhaitez conserver en local, utilisez les tâches en mode batch Rapport des tâches en cours, Traduction ou Nombre de mots dans Trados Studio. Ces tâches en mode batch peuvent toujours être exécutées localement et vous donnent une vue d'ensemble précise du travail requis pour votre fichier actuel ou le projet dans son ensemble.