Variables

Una variable es una palabra o frase que la memoria de traducción reconoce en el texto de origen. La memoria de traducción copia la variable en el texto de destino. Puesto que las variables son idénticas entre el texto de origen y el de destino, son útiles para términos especiales, como nombres de productos. Las variables son elementos reconocidos y también un recurso de idioma.

Si un segmento de origen contiene una variable, hay dos situaciones posibles:
  • La memoria de traducción contiene una unidad de traducción que coincide con el texto de origen (aunque la variable puede diferir).
  • La memoria de traducción no contiene una unidad de traducción que coincida con el texto de origen.

Situación 1: La memoria de traducción contiene una unidad de traducción que coincide

La memoria de traducción contiene una unidad de traducción que coincide, pero las variables del texto y de la unidad de traducción pueden diferir. En este caso, la memoria de traducción copia el texto del idioma de destino de la unidad de traducción al destino del elemento traducible y sustituye la variable del texto presentado por la variable de la unidad de traducción.

Situación 2: La memoria de traducción no contiene una unidad de traducción que coincide

Si no hay ninguna coincidencia, la memoria de traducción no traduce el segmento. Sin embargo, la memoria de traducción reconoce la presencia de la variable en el texto de origen y agrega una anotación al archivo de texto en el que se está trabajando. Al abrir el texto, el editor muestra el texto de la variable como un elemento reconocido.

Teóricamente, puede utilizar cualquier carácter en una variable. Sin embargo, las memorias de traducción segmentan el texto antes de comprobar las variables, por lo que no debería utilizar en las variables ningún carácter que pueda generar un salto de segmento. Por ejemplo, normalmente no debería usar punto, dos puntos, punto y coma ni signos de interrogación en una variable. Además, aunque puede incluir espacios dentro de una variable, no deben estar al principio o al final de la variable.

Para la mayoría de los idiomas, una variable debe ir seguida de un signo de puntuación o un espacio (u otro carácter de espacio en blanco), de forma que la memoria de traducción pueda reconocer la variable en el texto de origen. Sin embargo, este no es el caso de los idiomas que no utilizan espacios en blanco para separar palabras, como el japonés, el chino o el tailandés.

Por ejemplo:
  • La memoria de traducción contiene las siguientes variables: Mary Brown y John Smith.
  • Una entrada de la memoria de traducción contiene el texto del idioma de origen: Mary Brown works here.
  • El texto de origen que se presenta para la traducción es: John Smith works here.
En este caso, la memoria de traducción reconoce una coincidencia exacta para el texto de origen almacenado y proporciona la traducción, sustituyendo John Smith por Mary Brown.