Balises imbriquées
Les balises imbriquées peuvent représenter des informations de formatage (par exemple, gras), encadrer des liens hypertexte ou d'autres marqueurs et elles peuvent apparaître dans le texte. La plupart des balises imbriquées peuvent être déplacées dans la phrase pour s'adapter à la traduction.
Selon le format des fichiers, certaines balises imbriquées peuvent être ajoutées ou supprimées au besoin.
La plupart des balises imbriquées peuvent être classées comme paires de balises (balises d'ouverture et de fermeture) ou balises autonomes, selon leur fonctionnement.
- Placez le pointeur de la souris sur la balise, appuyez sur le bouton de la souris et maintenez-le enfoncé.
- Déplacez la souris à un autre endroit dans le document et relâchez le bouton.
Paires de balises
Les paires de balises sont des balises de début et de fin imbriquées qui vont ensemble et forment une unité. Elles sont généralement utilisées pour représenter un formatage. La balise d'ouverture indique le démarrage d'un format de caractère ou d'un élément structurel, tel qu'un titre. La balise de fermeture marque la fin du formatage ou de l'élément structurel.
Balises d'espace réservé
Les balises d'espace réservé sont également appelées balises autonomes, car elles fonctionnent de façon indépendante. Elles indiquent la présence d'informations à ne pas traduire dans un segment. Elles peuvent inclure des images, des notes de bas de page, des marqueurs d'index, des ancres de référence croisée, des signets, des espaces réservés pour des noms de produits et d'autres caractères imbriqués comme le tiret demi-cadratin, par exemple. Elles sont faciles à reconnaître car elles n'ont pas de bords nets comme les paires de balises.
Balises à traduire / à ne pas traduire
Lorsque des balises contiennent du texte autre que des informations structurelles ou de formatage, le contenu du texte est classé comme à traduire ou à ne pas traduire. Lorsque des balises contiennent du texte qui doit être traduit, la partie de la balise qui peut être traduite est disponible pour la traduction dans une unité de paragraphe distincte qui est référencée à partir de la balise. Les balises contenant du texte qui ne doit pas être traduit sont classées comme n'étant pas à traduire. La plupart des balises qui contiennent du texte ne sont pas à traduire.