Utilisation des mémoires de traduction et de la terminologie
Il est recommandé de conserver le contenu déjà traduit dans les mémoires de traduction et d'appliquer la terminologie afin de réutiliser le contenu et de réduire les coûts de traduction.
- Recherches contextuelles dans la mémoire de traduction
Lorsque vous effectuez une recherche contextuelle, vous parcourez une mémoire de traduction (MT) à la recherche de mots ou de fragments dans les unités de traduction (UT). - Affichage des différences entre les correspondances des mémoires de traduction
Dans Trados Online Editor, vous pouvez utiliser la vue alternative pour visualiser les différences entre les segments sources et leurs analogies dans la mémoire de traduction. Ces différences concernent les mots ou les caractères inclus dans les segments sources, mais manquants dans leurs correspondances ou vice versa. - Consultation des détails des recherches dans une mémoire de traduction
Vous pouvez consulter les détails d'une recherche dans une mémoire de traduction (MT) dans le volet Recherches : le contenu, le pourcentage d'analogie, la MT dont elle fait partie, les champs, la personne qui a ajouté l'unité de traduction (UT) et l'heure à laquelle elle a été ajoutée. - Behavior of lookups for segments with revisions in source
If the source segments include rejected revisions, the Origin field of the TUs shows the TM with rejected changes status. The Lookups panel shows segments with rejected revisions first. - Brouillage ou masquage des traductions non filtrées
Si vous commencez à traduire un segment et que vous souhaitez voir s'il existe des traductions dans la mémoire de traduction qui commencent par le texte que vous avez saisi, vous pouvez le faire en brouillant ou en masquant les traductions qui ne correspondent pas à ce texte. - Application des traductions
Vous pouvez appliquer au segment cible les résultats extraits des mémoires de traduction (MT) incluses dans votre projet. Les correspondances de contexte, les correspondances à 100 % et les analogies sont automatiquement appliquées aux segments cible lorsque vous les sélectionnez. - Application de la terminologie
Vous pouvez appliquer la terminologie existante pour traduire de manière cohérente les segments dans le file en cours. - Utilisation d'actions intelligentes
Les actions intelligentes sont des actions conçues pour améliorer votre productivité tout en mettant à jour le segment cible dans Trados Online Editor. Ces actions incluent l'ajout de termes à une base terminologique et l'insertion de balises, de transposables, de termes ou de correspondances de fragment. - Interprétation des correspondances d'unité de traduction et des pénalités
Lorsque vous effectuez des recherches dans une mémoire de traduction (MT), les unités de traduction (UT) renvoyées sont affichées dans le volet Recherches avec des détails, tels que : le pourcentage d'analogie, les champs, la personne qui a ajouté l'UT à la MT, la date à laquelle l'UT a été ajoutée. Le pourcentage d'analogie est impacté par les valeurs de pénalité spécifiées dans l'application principale à l'aide de Trados Online Editor. - Mise à jour des unités de traduction existantes
Lors de la traduction, vous pouvez constater que certaines unités de traduction (UT) de votre mémoire de traduction (MT) contiennent des erreurs. Dans ce cas, vous pouvez mettre à jour les unités de traduction existantes dans la MT. - Ajout d'unités de traduction
Lorsque vous confirmez un segment, vous pouvez l'ajouter en tant que nouvelle unité de traduction (UT) dans votre MT.